Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
David Bellos on Being Translated (Huffington Post)

Nataly Kelly, posted: 03/28/2012 What's it like to have your own work translated if you're an author who is also a translator? This was a question recently faced by David Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree). Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une brève histoire des traductions franco-russes

Date de publication : 02/03/2012 ifverso Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc l’histoire quasi-heureuse d’une...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un code des usages entre éditeurs et traducteurs revisité

Traduttore, sans tradire ? Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012 L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages », établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
IF Verso.com : La révolution numérique de l'Institut français

Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012 Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française. Opérateur du ministère des Affaires étrangères et européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française en dehors de...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Des conflits en raison d'erreurs de traduction

Certaines entreprises veulent faire des économies en embauchant des étudiants plutôt que des avocats Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective

The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de travail du...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le traducteur, cet agent double (Le Temps.ch)

Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012 Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier «Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une étreinte...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
The Translator, Volume 18, 2012

Article Rafael, Vicente L.. 2012. Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator: Volume 18, Number 1: 1-22 Hess, Maya. 2012. Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case. The Translator: Volume 18, Number 1: 23-46 Asimakoulas, Dimitris. 2012. Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Est-ce la fin des traductions hasardeuses dans les restaurants ?

Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée. Tout contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Poliglota versus Tradutor: diferentes abordagens do Multilinguismo

Por Michael Erard via Felipe Lindoso Em 14/02/2012 . Há algumas semanas li, no New York Times Book Review, a resenha desse livro, que achei muito interessante. Hoje, (10.02.12) o autor publicou um artigo na newsletter Publishing Perspectives. Tomei a liberdade de escrever ao Ed Nawotka, editor da newsletter, para traduzir e publicar aqui o artigo, que...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Publication: Multi-lingual phraseography

Second Language Learning and Translation Applications

Pamies, Antonio; Luque, Lucía; Bretana, José; Pazos, Manuel, eds.

Schneider Verlag, 2011, ISBN: 978-3-8340-0947-0

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains

Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier" Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012 Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction, l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La cérémonie de la traduction (Le Monde)

15 mars 2012 Par Raphaëlle Leyris Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire

Respect pour les droits d’auteur et rémunération équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire 27-11-2011 - News du CEATL | Europe Trois ans après son étude comparée sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée dans toutes les...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Curricular Insights into Translingualism as a Communicative Competence

Journal of Language Teaching and Research, Vol 2, No 6 (2011), 1244-1251, Nov 2011   doi:10.4304/jltr.2.6.1244-1251   Clara Molina Translingual communicative competence remains underreported within recent research on multilingualism and plurilingualism. The outcomes of the MULTICOM curriculum development project, a European thematic network in multilingual communication aimed at...

Weiterlesen …

Mar 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)

17 octobre 2011 La localisation d’un nom ou d’un texte, définition: L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...

Weiterlesen …

Feb. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale

Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE CNL-ETL DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012 Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de...

Weiterlesen …

Feb. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore

di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21 Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i cosidetti “nomi...

Weiterlesen …

Feb. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations

Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires   22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle | Europe, Monde entier En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs...

Weiterlesen …

Feb. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne

Source : ActuaLitté, 10 février 2012 TLHUB sera finalisée courant 2012. La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est « vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...

Weiterlesen …