Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
David Bellos on Being Translated (Huffington Post)
Nataly Kelly, posted: 03/28/2012
What's it like to have your own work translated if you're an author who
is also a translator? This was a question recently faced by David
Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree).
Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Une brève histoire des traductions franco-russes
Date de publication : 02/03/2012
ifverso
Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est
l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le
français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc
l’histoire quasi-heureuse d’une...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Un code des usages entre éditeurs et traducteurs revisité
Traduttore, sans tradire ?
Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012
L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages
», établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui
réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
IF Verso.com : La révolution numérique de l'Institut français
Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012
Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française.
Opérateur du ministère des Affaires étrangères et
européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française
en dehors de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Des conflits en raison d'erreurs de traduction
Certaines entreprises veulent faire des économies en
embauchant des étudiants plutôt que des avocats
Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué
des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour
maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective
The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective
Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson
Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation
idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de
travail du...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le traducteur, cet agent double (Le Temps.ch)
Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012
Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de
Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier
«Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte
avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une
étreinte...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Translator, Volume 18, 2012
Article
Rafael, Vicente L.. 2012. Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator: Volume 18, Number 1: 1-22
Hess, Maya. 2012. Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case. The Translator: Volume 18, Number 1: 23-46
Asimakoulas, Dimitris. 2012. Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Est-ce la fin des traductions hasardeuses dans les restaurants ?
Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous
choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de
la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée.
Tout
contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur
demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Poliglota versus Tradutor: diferentes abordagens do Multilinguismo
Por Michael Erard via Felipe Lindoso
Em 14/02/2012
.
Há algumas semanas li, no New York Times Book Review, a resenha
desse livro, que achei muito interessante. Hoje, (10.02.12) o autor
publicou um artigo na newsletter Publishing Perspectives.
Tomei a liberdade de escrever ao Ed Nawotka, editor da newsletter, para
traduzir e publicar aqui o artigo, que...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication: Multi-lingual phraseography
Second Language Learning and Translation Applications
Pamies, Antonio; Luque, Lucía; Bretana, José; Pazos, Manuel, eds.
Schneider Verlag, 2011, ISBN: 978-3-8340-0947-0
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains
Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier"
Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012
Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction,
l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La cérémonie de la traduction (Le Monde)
15 mars 2012
Par Raphaëlle Leyris
Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire
Respect pour les droits d’auteur et rémunération
équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en
traduction littéraire
27-11-2011 - News du CEATL
| Europe
Trois ans après son étude comparée
sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée
dans toutes les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Curricular Insights into Translingualism as a Communicative Competence
Journal of Language Teaching and Research, Vol 2, No 6 (2011), 1244-1251, Nov 2011
doi:10.4304/jltr.2.6.1244-1251
Clara Molina
Translingual communicative competence remains underreported within recent research on multilingualism and plurilingualism. The outcomes of the MULTICOM curriculum development project, a European thematic network in multilingual communication aimed at...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)
17 octobre 2011
La localisation d’un nom ou d’un texte, définition:
L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant
également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique
du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale
Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România
CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE
CNL-ETL
DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012
Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des
traducteurs français de former de nouvelles générations de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore
di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21
Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine
che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai
cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore
siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i
cosidetti “nomi...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations
Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle
|
Europe, Monde entier
En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh
ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de
Traducteurs...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne
Source : ActuaLitté, 10 février 2012
TLHUB sera finalisée courant 2012.
La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer
une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est
« vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...
Weiterlesen …