Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ces traducteurs qui parlent la langue des enfants

Et ce ne sont pas des babillages Source : Actualitté Par Antoine Oury, le mercredi 16 mai 2012 Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait  vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Only 3% of books published in the U.S. are translations

Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.

Read more...

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française

Source : IF Verso.com Date de publication : 23/04/2012 Un projet encyclopédique est en cours, qui marquera le champ de la traduction : l’Histoire des traductions en langue française, du 15e siècle à nos jours. Entretien avec Yves Chevrel, coéditeur du livre avec Jean-Yves Masson.(Propos recueillis par Camille Bloomfield) Jusque là,...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L’Amérique et "l’autre" : le paysage mouvant de la traduction aux États-Unis

Date de publication : 23/04/2012, IFVerso États-Unis : pays de peu de traductions, où règne l’anglais et où, en l’absence de traducteurs, l’étranger s’exprime dans la langue dominante. Une évolution, pourtant : des universités aux éditeurs engagés, histoire d’un monde éditorial...

Weiterlesen …

Mai 2012
Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traducir es un acto de amor (analitica.com)

Juaquin Marta Sosa Domingo, 15 de abril de 2012 La presentación de Amante, el poemario de Rafael Cadenas, en la traducción al italiano que debemos a Ana María del Re, me suscita un sentimiento fundamental. Salvatore Quasimodo escribió que la poesía es "el arte de renovar al hombre"....

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'arabe, la 17ème langue la plus traduite au monde, selon l'index "Translatonium"

Atlasinfo.fr, 23 avril 2012 Avec 11.703 oeuvres, l'arabe est la 17ème langue la plus traduite dans le monde, loin derrière le suédois (7è), le danois (9è) ou le Tchèque (13è) selon l'index de l'Unesco "Translatonium", le plus grand répertoire des ouvrages traduits dans le monde. Cette base de données...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
SoVeTo: vzw Sociaal Vertalen en Tolken Vlaanderen

BELANGENVERENIGING VOOR SOCIAAL VERTALERS EN TOLKEN IN VLAANDEREN Wat vind ik bij vzw SoVeTo? Nieuws, wetenswaardigheden, verdediging, bemiddeling, ondersteuning, … WAAROM een belangenvereniging voor sociaal vertalers en tolken? Om alle sociale vertalers en tolken de kans te geven om met één stem te praten waar en wanneer het belangrijk...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas

La Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas pretende poner a disposición del público general y especializado traducciones difícilmente recuperables por otros medios, acompañándolas de su correspondiente estudio introductorio. La selección de las traducciones se ha hecho en función de su interés, ya sea por su calidad...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le festin de Babel ~ Bibliothèque de traductions

Le festin de Babel propose des versions françaises inédites de textes classiques. Il forme ainsi le vœu de constituer une bibliothèque numérique accessible à tous. Nous invitons les traducteurs de bonne volonté à nous soumettre d’autres traductions afin d’enrichir le menu du festin ! Certains...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
On annual World Book Day, UN stresses importance of translation

23 April 2012 – Marking World Book and Copyright Day, the head of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) today highlighted the importance of translation to ensuring that everyone has access to the tremendous potential of books. UNESCO chose 23 April to celebrate World Book and Copyright Day as it also marks the day in 1616 that...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
De Europese vertalersfabriek van start (De Taalsector)

  Het Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken, achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit in het kader...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Histoires de traductions (A écouter sur France Culture)

Emission "Tire ta langue", présenté par Antoine Perraud chaque dimanche de 12h à 12h30 par Antoine Perraud Le site de l'émission   Emission n°3 du 12 février 2012 Histoires de traductions Avec David Bellos, professeur de littérature française et comparée à...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Dankzij Babel: complete Bijbelvertaling in 475 talen

Bron: Tekstbureau, Teksttalenten, 17 april 2012 Een complete Bijbelvertaling is inmiddels in 475 talen te lezen. Dat meldt het Nederlands Bijbelgenootschap op basis van cijfers van 2011 van de United Bible Societies. Het Nieuwe Testament werd in 2011 in zeven nieuwe talen uitgebracht. De publicatie van een enkel bijbelboek vond vorig jaar in dertien verschillende nieuwe talen...

Weiterlesen …

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Is every bilingual a translator?

Source: Bilingual resources group, March 28 2012 Abstract All over the world, translation has become a universal activity. Bilingualism as a concept is based On the field of psycholinguistics with different scholars having divergent views about its role in the theory of translation. What is translation activity? What is bilingualism? Is there any peculiar relationship...

Weiterlesen …

Apr. 2012
Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le 21e siècle serait-il "intraduisible" ? (iF Verso)

ifverso
Le 21e siècle s’ouvre avec une question : de quelle domination la traduction est-elle le nom ? Et aussi : de quelle pédagogie, de quel savoir, l’effort – ce que l’on nommera aussi la po-éthique – du traducteur est-il porteur, pour l’avenir ? Lire l'article...

 

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Kenzaburo Oé et le "don du traducteur" (ifverso.com)

ifverso

À l’occasion de son passage au Salon du Livre de Paris, où le Japon est « pays invité », Kenzaburo Oé, prix Nobel de littérature, évoque des figures du passage : ceux qui lui ont donné accès aux lettres françaises. Un hommage. Lire la suite...

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Europese Commissie wil 48 miljoen euro uittrekken voor literaire vertalingen

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16 miljoen euro.

15 maart 2012

Verder lesen...

Apr. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Tradutores e intérpretes funcionam como mediadores entre as culturas

Deutsche Welle

Eles não traduzem apenas, mas servem sobretudo como pontes entre as culturas. Em hospitais e órgãos públicos alemães, esses mediadores interculturais são requisitados com frequência.  >>>>>>>>>>