Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Giu 2011
Giu 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Crean sistema de traducción automática de audiovisuales

Sorosoro, 9/6/2011

Según informan las instituciones académicas en sendos comunicados, el sistema, desarrollado en el marco del proyecto "Buceador", permite que el resultado de una búsqueda de un vídeo o de un audio sea un documento con la voz traducida y sintetizada en el idioma que se desee o bien subtitulado en ... Para seguir leyendo...

Giu 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
UPC: Sistema multilingüe de búsqueda y traducción de contenidos audiovisuales

Fuente : Terminometro.info, Estará listo en julio y podrá traducir emisiones de radio, TV y texto en todas las lenguas del Estado y en inglés. El sistema desarrollado en el marco del proyecto Buceador, liderado por el Grupo de Tratamiento del Habla (VEU) de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), permite realizar búsquedas y...

Leggi tutto …

Giu 2011
Giu 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Translation Quality Assessment Policies from Galicia Novedad bibliográfica Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Valado Fernández, Liliana, eds. 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción, calidad y políticas desde Galicia. Bern: Peter Lang AG (Formato: rustica, 272 págs., ISBN-13: 9783034304016. Precio: 46,40 EUR, USD 71.95) Información en la web de...

Leggi tutto …

Mag 2011
Mag 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Traductologie. Censure et traduction (dir. Michel Ballard)

Arras, Artois Presses Université, 2011, 398 pages, ISBN: 978-2-84832-126-4 Contributions de Michel BALLARD, Franck BARBIN  et Sawsan SALLOUM, Salah BASALAMAH, Claude BOCQUET, Pier-Pascale BOULANGER, Siobhan BROWNLIE, Olivier DEMISSY-CAZEILLES, Elizabeth DUROT-BOUCE, John D. GALLAGHER, Nikolay GARBOVSKIY, Cristina GOMEZ CASTRO, Malina GURGU, Solange HIBBS-LISSORGUES, Benoît LEGER, ...

Leggi tutto …

Mag 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Traduction et mondialisation (Les Essentiels Hermès)

Depuis plus de vingt ans, la revue Hermès du CNRS analyse les formidables mutations de la communication, Les Essentiels d'Hermès souhaitent faciliter l'accès de tous à cette recherche contemporaine. Une volonté de rapprocher communication, savoirs et connaissances. TRADUCTION ET MONDIALISATION Pas de diversité culturelle sans traduction. La...

Leggi tutto …

Mag 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Le français, notre maison. Petits essais sur l'usage du français aujourd'hui

Comment prendre la défense du français sans le pétrifier? Et d'abord faut-il le défendre ? Ce livre accueille des contributions de critiques, de journalistes et d'écrivains qui réfléchissent à ce que représente la langue en général et le français en particulier. Tous cherchent un équilibre entre une alerte sévère contre un français appauvri, mou, moutonnier, conformiste et une...

Leggi tutto …

Mag 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Sens de la langue, sens du langage. Poésie, grammaire, traduction

_blank

Parution de la revue "Modernités" n°32, 2011

Textes réunis par Chantal Lapeyre, Isabelle Poulin, Jérôme Roger 

EAN 9782867817335.

198 p.

Prix 22EUR

Information publiée sur Fabula.org le mercredi 4 mai 2011 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Mag 2011
Mag 2011
Mag 2011
Mag 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Le Nom propre en traduction (Michel Ballard)

Coordination de la traduction roumaine, préface et notes de traduction de Georgiana Lungu-Badea Timişoara La première traduction roumaine d’un des livres de Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadred’un projet de traduction collective...

Leggi tutto …

Apr 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
El traductor seguirá siendo necesario (hoy.es)

6 de junio de 2010 El Aula HOY se dedicará la próxima semana al tema 'Bilingüismo e infancia: ventajas del aprendizaje precoz de un segundo idioma'. Junto a Antonio Ventura, de la Fundación Academia de Yuste y Daniele Faccincani, estará Jesús Baigorri Jalón, que ha trabajado como intérprete en Naciones Unidas y en la actualidad...

Leggi tutto …

Apr 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Traduction: les erreurs qui ont changé la donne

Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 18/04/2011 Quand une traduction est fautive, cela peut passer inaperçu. Ou provoquer des situations curieuses, inattendues, voire historiques.   Être traducteur, c'est devoir prendre en compte les subtilités de plusieurs langues, mais aussi le contexte de l'écrit, les...

Leggi tutto …

Apr 2011
Apr 2011
Apr 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Blind ten-year-old becomes European Parliament's youngest interpreter

A blind girl who is fluent in four languages has become the youngest interpreter to work at the European Parliament – at the age of ten. Read more...

Apr 2011
Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La traduction sur Culturesmonde... (Emissions radio)

Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou économiques ; les problématiques contemporaines se forment et s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences étrangères ? Chaque semaine,...

Leggi tutto …

Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial

Source : Sorosoro.org, posté par Maïa Ponsonnet le 22 mars 2011 Par Maïa Ponsonnet, docteur en philosophie, associée au CREDO (Centre de Recherche et de Documentation sur l’Océanie, CNRS, Marseille) et au département de Linguistique de l’Australian National University, Canberra. Maïa Ponsonnet travaille depuis...

Leggi tutto …

Mar 2011
Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Transmédie. Cinq siècles de traductions en français (XI e-XVe siècles)

... Etudes et répertoire

C. Galderisi, C. Pignatelli (éd.)

prox. 1900 p., 150 230 mm, 2011, HB, ISBN 978-2-503-52833-5, approx. € 180

Brepols Publishers, Publication prevue pour le printemps 2011