Le métier de traducteur - entre grand art et activité douteuse
Hubertus von Gemmingen, traducteur chevronné, place son propre
métier sur le banc d’essai: qu’est-ce qui caractérise une traduction
pertinente? Où résident les principales difficultés?
Crean sistema de traducción automática de audiovisuales
Sorosoro, 9/6/2011
Según informan las instituciones académicas en
sendos comunicados, el sistema, desarrollado en el marco del proyecto
"Buceador", permite que el resultado de una búsqueda de un vídeo o de un
audio sea un documento con la voz traducida y sintetizada en el idioma
que se desee o bien subtitulado en ... Para seguir leyendo...
UPC: Sistema multilingüe de búsqueda y traducción de contenidos audiovisuales
Fuente : Terminometro.info,
Estará listo en julio y podrá traducir emisiones de radio, TV
y texto en todas las lenguas del Estado y en inglés.
El sistema desarrollado en el marco del proyecto Buceador,
liderado por el Grupo de Tratamiento del Habla (VEU) de la Universitat
Politècnica de Catalunya (UPC), permite realizar búsquedas y...
Translation Quality Assessment Policies from Galicia
Novedad bibliográfica Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Valado Fernández, Liliana, eds. 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción, calidad y políticas desde Galicia. Bern: Peter Lang AG (Formato: rustica, 272 págs., ISBN-13: 9783034304016. Precio: 46,40 EUR, USD 71.95)
Información en la web de...
Traductologie. Censure et traduction (dir. Michel Ballard)
Arras, Artois Presses Université, 2011, 398 pages, ISBN: 978-2-84832-126-4
Contributions de Michel BALLARD, Franck BARBIN et Sawsan SALLOUM, Salah BASALAMAH, Claude BOCQUET, Pier-Pascale BOULANGER, Siobhan BROWNLIE, Olivier DEMISSY-CAZEILLES, Elizabeth DUROT-BOUCE, John D. GALLAGHER, Nikolay GARBOVSKIY, Cristina GOMEZ CASTRO, Malina GURGU, Solange HIBBS-LISSORGUES, Benoît LEGER, ...
Traduction et mondialisation (Les Essentiels Hermès)
Depuis plus de vingt ans, la revue Hermès du CNRS analyse les formidables mutations de la communication, Les Essentiels d'Hermès souhaitent faciliter l'accès de tous à cette recherche contemporaine. Une volonté de rapprocher communication, savoirs et connaissances.
TRADUCTION ET MONDIALISATION
Pas de diversité culturelle sans traduction. La...
Le français, notre maison. Petits essais sur l'usage du français aujourd'hui
Comment prendre la défense du français sans le pétrifier? Et d'abord faut-il le défendre ? Ce livre accueille des contributions de critiques, de journalistes et d'écrivains qui réfléchissent à ce que représente la langue en général et le français en particulier. Tous cherchent un équilibre entre une alerte sévère contre un français appauvri, mou, moutonnier, conformiste et une...
Sens de la langue, sens du langage. Poésie, grammaire, traduction
Parution de la revue "Modernités" n°32, 2011
Textes réunis par Chantal Lapeyre, Isabelle Poulin, Jérôme Roger
EAN 9782867817335.
198 p.
Prix 22EUR
Information publiée sur Fabula.org le mercredi 4 mai 2011 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 29/04/2011
Les erreurs de traduction que nous avons présentées
vous en ont rappelé d'autres. Mais vous ramènent aussi aux difficultés
de ceux qui doivent adapter tout un texte à une autre langue et une
autre culture. Lire la suite...
Coordination de la traduction roumaine, préface et notes de traduction de Georgiana Lungu-Badea Timişoara
La première traduction roumaine d’un des livres de Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadred’un projet de traduction collective...
6 de junio de 2010
El Aula HOY se dedicará la próxima semana al tema 'Bilingüismo e
infancia: ventajas del aprendizaje precoz de un segundo idioma'. Junto a
Antonio Ventura, de la Fundación Academia de Yuste y Daniele
Faccincani, estará Jesús Baigorri Jalón, que ha trabajado como
intérprete en Naciones Unidas y en la actualidad...
Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 18/04/2011
Quand une traduction est fautive, cela
peut passer inaperçu. Ou provoquer des situations curieuses,
inattendues, voire historiques.
Être traducteur, c'est devoir prendre en compte les subtilités de
plusieurs langues, mais aussi le contexte de l'écrit, les...
La traduction sur Culturesmonde... (Emissions radio)
Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou
économiques ; les problématiques contemporaines se forment et
s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que
peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences
étrangères ? Chaque semaine,...
La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial
Source : Sorosoro.org, posté par Maïa Ponsonnet le
22 mars 2011
Par Maïa Ponsonnet, docteur en philosophie, associée au
CREDO (Centre de Recherche et de Documentation sur l’Océanie, CNRS,
Marseille) et au département de Linguistique de l’Australian National
University, Canberra. Maïa Ponsonnet travaille depuis...