Libraries New Trends in Supporting Multiculturalism and Multilingualism (Call for proposals)
MCULTP Mini-Conference, with Theme “Libraries New Trends in Supporting Multiculturalism and Multilingualism” (Online Wed., May 29, 7:00 AM – 12:00 PM CDT)–Deadline Thurs., Feb. 29
January 19, 2024, Northern Illinois University
The MCULTP (the Library Services to Multicultural Populations Section for the International Federation of Library Associations and Institutions) Conference...
Edition bilingue en Afrique: états des lieux, financements et perspectives
par NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian.
Dans cette présentation interactive, découvrez des initiatives inspirantes qui boostent la culture du livre en Afrique par et pour les Africains. Entre exemples concrets et réflexions futures, plongez dans la réalité éditoriale d’écrivains défendant notre patrimoine linguistique. Du Nigeria au Sénégal en passant par Madagascar, voyez comment...
«Found in (Mis)Translation » : les impondérables de la (mé)traduction (revue Quaderna)
Selon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistranslation (ou « métraduction » pour utiliser son calque français) désigne tout simplement une traduction erronée, une « faute » de traduction. Toutefois, en suivant l’idée d’une possible productivité de l’erreur, une partie de la traductologie contemporaine a conféré un sens moins restrictif à ce...
Le Petit Prince en six langues : toute la diversité de la Sardaigne est là
Source : Actualitté, le 30 mai 2018
La Sardaigne compte possiblement parmi les destinations d’escapades estivales envisagées. Malgré sa taille, le territoire n’en demeure pas moins un lieu de grand dynamisme éditorial, au croisement de la tradition et de la culture populaire. Eh oui, Milena Agus fait partie de ces exceptions... Lire la suite... >>>>
La Foire du livre de Tunis : lire pour l’ivresse et contre l’intolérance
LE MONDE Le 07.04.2016 à 19h01La Foire internationale du livre de Tunis ferme à peine ses portes : dix jours d’effervescence autour du livre – jeunesse, BD, romans, essais politiques, sociologiques, historiques. Une effervescence d’autant plus exaltante qu’elle s’est aussi élevée contre les mouvements de peur et de panique suscités quelques jours auparavant par les événements qui...
Mehrsprachigkeit im Spiegel des Buchdrucks Das spanische Italien im 16. und 17. Jahrhundert
Tina Ambrosch-Baroua
Veröffentlicht am 31 Dec 2015
Pages: 436
ISBN
Hardback: 978-3-946198-08-6
PDF: 978-3-946198-11-6
Wie schlägt Mehrsprachigkeit in der Frühen Neuzeit buchstäblich zu Buche? Am Beispiel des spanischen Italien untersucht die Studie im Buchdruck gespiegelte Sprachverhältnisse sowie Formen und Praktiken der Mehrsprachigkeit im 16. und 17. Jahrhundert. Vier mehrsprachige...
Une nouvelle maison d'édition est née : les Editions la Völva
La diffusion du savoirhttp://www.editions-lavolva.com
Les Éditions la Völva diffusent le savoir à un large public en éditant les textes et écrits de scientifiques mais aussi de passionnés érudits ;— divertissent, instruisent et offrent à chacun la possibilité d'avoir accès aux connaissances anciennes et actuelles ;— regroupent cinq collections qui ont pour ligne éditoriale...
Sortie d'une nouvelle BD bilingue : "Le Glaive de Burdigala" (latin/ français). Ce titre est un livre augmenté qui crée des ponts entre le livre papier, les enrichissements numériques et la vraie vie.
Création d'un groupe de travail sur l’édition multilingue
Source : Clotilde Roussel et Robin Emlein Médici - Réseau des métiers de l'édition scientifique publique Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
A la suite des dernières journées Médici, nous avons le plaisir de vous annoncer la...
Quaderna n°2 - Plurilinguisme : de l’expérience multiculturelle à l’expérimentation
En tant que revue transdisciplinaire multilingue, Quaderna ne pouvait pas faire l’économie d’une réflexion sur les enjeux poétiques, cognitifs et politiques du plurilinguisme.
Francophonie: publications multilingues contre science "unitariste"
MONTREAL, 23 sept 2011 (AFP) - 24.09.2011 00:14
Il faut multiplier les publications scientifiques
multilingues "sinon on va vers un modèle unitariste de la science", a
lancé vendredi à Montréal le commissaire général du Forum mondial de la
langue française, Michel Audet. Lire la suite sur TV5 Monde...
When building websites in multiple languages, you are faced with a
variety of challenges. Translation is an important part of the process,
though not the only one. Some of the things to consider are discussed
below. Read...
« La marmite-O-langues » BD bilingues aux éditions Dadoclem
La collection de BD bilingues « La marmite-O-langues » de DADOCLEM comporte déjà 9 titres dans quatre langues en plus du
français : anglais, allemand, espagnol et italien.
L'écho des Dolomites, une revue plurilinguisme dans une région plurilingue
L’Echo
des Dolomites est né dans une région de passage et de
plurilinguisme, celle du Trentin- Haut Adige confinant avec le Tyrol
autrichien.
Cette
situation de départ détermine l’esprit de la revue. L’un des
paris de l’Echo des Dolomites est en effet de présenter une autre
vision de la montagne, de montrer que les montagnes...
Une collection spéciale éditée par la maison DADOCLEM
Source : ActuaLitté.com, rédigé par Victor de Sepausy, le mardi 09 novembre 2010
Alors que la prochaine édition du Salon du livre
jeunesse de Montreuil se rapproche (du 1er au 6 décembre 2010), nous
vous proposons un coup de projecteur sur les dernières...
Ludolangue : des méthodes ludiques d'apprentissage des langues étrangères
Ludolangue est une maison d’édition dont le but est de faire le trait
d’union entre le monde des jeux et le monde de l’enseignement des
langues étrangères. Elle vous invite à découvrir ses méthodes ludiques, ou bien à apprendre à connaître son équipe d’animation en la faisant
intervenir au sein...
Parution d'une collection littéraire multilingue pour tout petits
Le 27 janvier 2010 à 12:02 |
source: Tahitipresse
Les toutes nouvelles "Editions Présumées" se lancent avec une
production originale : l'édition de livres illustrés à destination des
tout petits, rédigés en six langues : tahitien, paumotu, marquisien,
mangarévien, français et anglais....
Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"
Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009
un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement
européenne". Né de la
réflexion sur l’élargissement de
l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et
chercheurs de sciences
humaines et sociales engagés pour...