Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Set 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Parution : Poétique et traduction (collectif)

sous la direction de Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux Reims : Presses Universitaires de Sainte Gemme, coll. "Métaphrastiques", 2012. EAN 9791091467001 391p. 35EUR   TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE   Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France) TRADUIRE EN CONTEXTE : adaptation et révision du texte Sourciers et ciblistes : une...

Leggi tutto …

Set 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Poétique & Traduction (collection Métaphrastiques)

Parution aux Presses Universitaires de Sainte Gemme du premier numéro de la collection Métaphrastiques, dirigée par Jean-René Ladmiral :   Poétique & Traduction   Textes réunis et présentés par Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux   http://www.pusg.fr/web-pusg/   TABLE DES MATIÈRES   PRÉFACE   Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral...

Leggi tutto …

Set 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Une erreur de traduction provoque un scandale politique

Source : La voix de la Russie, 3 septembre 2012

Les autorités bahreïnies ont déclaré leur protestation à l'Iran et exigé des excuses pour une mauvaise traduction du discours du président égyptien Mohammed Morsi, qui a été diffusé en direct, rapporte Associated Press. Lire la suite...

Set 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
¿Qué hay en la traducción de una palabra?

Por: Juan Gabriel Gómez Albarello 14 de agosto de 2012, El Espectador.com Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen. El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro...

Leggi tutto …

Ago 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
El oficio de ser intérprete (lanacion.com)

Por Verónica Pérez Guarnieri Sábado 28 de julio de 2012 | Publicado en edición impresa La interpretación -el oficio de traducir oralmente de un idioma a otro- ha existido desde Babel. Pero es de la mano de la tecnología que llega la interpretación simultánea, gracias al uso durante los juicios de Nuremberg, a...

Leggi tutto …

Ago 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI

Novedad bibliográfica

Autor/a: Soler Gallego, Silvia

Título: Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI

Año de publicación: 2012

Lugar de edición: Granada

Editorial: Tragacanto

Descripción...

 

Ago 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Dictionnaires et traduction (collectif)


"Bd. 3: Michaela Heinz (éd.): Dictionnaires et Traduction"
Reihe: Metalexikographie
ISBN: 978-3-86596-372-7
Inhaltsverzeichnis: PDF
Ago 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti

L’EPO – ufficio Europeo dei brevetti – in collaborazione con Google, ha lanciato un nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti; il servizio, totalmente gratuito,  utilizza la tecnologia di Google e consente la traduzione dall’inglese al francese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese e svedese. Si prevede che entro la fine del 2014, il...

Leggi tutto …

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Babel 58:1 (translation and interpreting studies)

    The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective Yang Mingxing 1–18 The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh 19–30 An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation Obaida al-Mommani and...

Leggi tutto …

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Umberto Eco : traverser, rencontrer, traduire... (Emission France Culture)

Emission "Tout un monde" par Marie-Hélène Fraïssé chaque mardi de 15h à 16h Le site de l'émission 59 minutes, émission du 3 juillet 2012 A l’occasion de la re-parution (légèrement modifiée) de « Le nom de la rose » (Grasset), un entretien avec le...

Leggi tutto …

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages

Publishing perspectives, June 20th, 2012

Unless a writer is translated into one of the big languages – English, French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated into the smaller languages. Read more...

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La Fabrique Eur. des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc

Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction franco-turc du 13 septembre au 14 novembre...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions

Journée d'étude, lundi 25 juin 2012, Paris L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Bad Translations: What To Do, What To Do?

Posted on the Blog "Arabic litterature (in English)" on May 21, 2012 by mlynxqualey | 17 Comments This sort of bad translation should, of course, continue. More here: http://www.atanet.org/ In the recent Literature Across Frontiers report that tracked translation from Arabic to English (1990-2010), translator Anthony Calderbank said:  “I...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La traduction est-elle un trou dans le filet de l’Intelligence Economique ?

Les Echos.fr, 8 juin 2012 Hier confiants dans les personnes à qui nous décidions de confier la traduction de nos courriers, négociations, contrats, notices ou documentations, pouvons-nous le rester avec les outils de traduction automatique ? Désormais quotidienne pour tous, la traduction pourrait bien être un trou dans le filet I.E.. Quoi...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Il traduttore non è solo (specie quando sbaglia)

By Strade Magazine / 3 giugno 2012 / Gomma e matita / Un Commento (di Barbara Ronca) Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo tutta la catena editoriale. Se è vero che il...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
MThe place of translation/interpreting

Source: Blog Languages and International NGOs, posted on May 16, 2012 by Leigh Blount Among translation and interpreting scholars however there has been an increasing interest in the role of languages in conflict, and in particular in the part which translators and interpreters play in military situations (Apter, 2006; M. Baker, 2006; Dragovic-Drouet, 2007; Inghilleri,...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Présentation du nouveau webzine des traducteurs littéraires Italiens

CEATL, 08-06-2012 - Sites internet | Italie Strade Magazine, le nouveau webzine du Syndicat des Traducteurs Littéraires Italiens (STRADE), a été présenté le 6 juin à la ‘Casa delle Traduzioni’ à Rome. Le but du magazine est de promouvoir une vision réaliste du métier et de revendiquer une...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
De Taalsector Nieuwsbrief 128

'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Op donderdag 24 mei vielen we nog eens van onze stoel. Het gebeurde toen iemand door de microfoon sprak en zei: 'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Omdat het contact met de grond onzacht was, herinneren we ons niet meer wie het zo zei. Het doet er niet toe. We weten wél nog waarom we van de stoel vielen. Die dag...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Danièle Laruelle : « Les traducteurs ne sont pas des machines »

Source : Actualitté, mardi 5 juin 2012, par Antoine Oury Danièle Laruelle est une traductrice rompue à la littérature populaire et aux best-sellers : c'est grâce à elle que vous avez pu lire Hugo Cabret bien avant que Scorcese n'en réalise l'adaptation cinématographique. À son actif, il y a aussi le tome 3 d'Eragon, une...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice virtuose

1er juin 2012, IFVerso Pendant le salon du livre de Turin, Camilla Diez a rencontré Maurizia Balmelli pour IF Verso : traductrice de Le Clézio, Carrère, et bien d’autres, elle apparaît dans ce portrait comme une «traductrice musicienne»… Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
The invisibility of language intermediaries

Blog "Language and International NGOs" posted on May 16, 2012 by Leigh Blount The occlusion of non-military linguists, their apparent absence from policy-making for conflict, is in many ways related to a much more fundamental problem, a classic tendency to ignore the presence of language intermediaries altogether, to deny personal subjectivity to those...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
"Le Poisson et le bananier" : Extension du domaine du traduire

Date de publication sur IF Verso : le 23/04/2012 Société européenne des auteurs Dans "Le Poisson et le bananier – une histoire fabuleuse de la traduction", David Bellos, écrivain, professeur à Princeton et traducteur de Perec, endosse son habit de pédagogue et rompt avec les idées reçues comme avec les...

Leggi tutto …