Lingue, traduzione e interpretazione
Parution : Multilinguisme et traitement des langues naturelles
Sous la direction de Ismaïl Biskri, Adel Jebali
Presses de l'Université du Québec, 2010, 186 pages, ISBN 978-2-7605-2569-6
Lingue, traduzione e interpretazione
Sous la direction de Ismaïl Biskri, Adel Jebali
Presses de l'Université du Québec, 2010, 186 pages, ISBN 978-2-7605-2569-6
Lingue, traduzione e interpretazione
Lingue, traduzione e interpretazione
Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction Date de soumission de l'article : 30 septembre 2010 Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s’agite et pulse sans cesse ? La mondialisation provoque, certes, une circulation multidirectionnelle, mais il est...
Lingue, traduzione e interpretazione
... byt' ili ne byt' Informacionnym i kommunikacionnym tehnologijam v obrazovanii (TICE)? (Astrid Guillaume) Исходный, франкоязычный вариант этой статьи...
Lingue, traduzione e interpretazione
Colloque organisé par la Société française des traducteurs, 5 et 6 novembre 2010, Aix-en-Provence
Date limite d'inscription : 31 octobre 2010
Voir le programme
Lingue, traduzione e interpretazione
François Grosjean
Guardian Weekly, Tuesday 13 July 2010
Members of an alleged Russian spy ring were attempting to pass as ordinary Americans, but assuming native-speaker identity can be a very difficult act to get right. Read more...
Lingue, traduzione e interpretazione
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS
APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE
Palimpsestes 25 / Colloque: 14-15 Octobre 2011
Lingue, traduzione e interpretazione
Appel à contribution pour les numéros 15 et 16 de la revue Atelier de traduction Information publiée sur Fabula.org le mercredi 25 août 2010 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. (source : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.) Date limite : 15 janvier 2011 Voir...
Lingue, traduzione e interpretazione
La SSLMIT di Forlì in collaborazione con il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, organizza una giornata di studi sul tema "La traduzione alla Commissione Europea".
Parteciperanno Marco Belli, Elena Ponzo e Italo Rubino della DGT di Bruxelles.
La giornata si svolgerà nel novembre 2010 (la data precisa verrà comunicata in seguito)
Lingue, traduzione e interpretazione
La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)
Peter Lang Verlagsgruppe, 2010
ISBN 978-3-0343-0366-8
Lingue, traduzione e interpretazione
La quarta edizione del concorso di traduzione Juvenes Translatores organizzato dalla Commissione europea si svolgerà il 23 novembre 2010. Ci si potrà iscrivere dal 1° settembre al 20 ottobre su questo sito. L'edizione 2010 del concorso è riservata agli alunni delle scuole secondarie nati nel 1993 e desiderosi di cimentarsi in una prova di traduzione. I...
Lingue, traduzione e interpretazione
La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98).
Bern: Peter Lang AG (Colección: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traduccion, Literatura y Cultura. Vol. 1. Formato: rústica, 505 págs., ISBN-13: 9783034303668)
Lingue, traduzione e interpretazione
Cea de-a patra ediţie a concursului de traduceri „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, se va desfăşura la data de 23 noiembrie 2010. Înscrierile se vor face pe acest site, în perioada 1 septembrie - 20 octombrie. Ediţia se adresează elevilor născuţi în 1993 care doresc...
Lingue, traduzione e interpretazione
FIT Newsletter 2010, N°2
Lingue, traduzione e interpretazione
2010, Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Publisher: erudit.org, https://doi.org/10.7202/1009117AR en 2009 se tenait la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l’École de traduction de l’université de saint- Boniface, dans le cadre de laquelle s’est tenue un colloque autour du thème «la traduction à l’ère de la mondialisation». cette école de...
Lingue, traduzione e interpretazione
Lingue, traduzione e interpretazione
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles, accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs ». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux...
Lingue, traduzione e interpretazione
La traducción: un mundo en constante evolución La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...
Lingue, traduzione e interpretazione
Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011
Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.
Lingue, traduzione e interpretazione
Source: guardian.co.uk, 27 July 2010 Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing? Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of yourself, I say. He refuses to take the bait....
Lingue, traduzione e interpretazione
ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010 Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...
Lingue, traduzione e interpretazione
... kommunikatsii i perevodu Настоящий текст является выступлением Салимы...
Lingue, traduzione e interpretazione
... interculturelle et la traduction Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et des langues du monde....
Lingue, traduzione e interpretazione
Appel à communications
Date limite : 31 décembre 2010
Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information