Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens

Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de Traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l'Université de Paris 8, accueilleront la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question de « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens », le jeudi 11...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela

Fuente: Don de lenguas, lunes, 25 de marzo de 2013 Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducción audiovisual. Visitó nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

Alta tecnología para romper la Torre de Babel europea

Fuente: Cibersur

Un nuevo motor de traducción que puede identificar más rápido el denso vocabulario de los tecnócratas de Bruselas en 23 idiomas será desplegado por la Comisión Europea en julio con el objetivo de ahorrar costes. >>>>>>>>>>>

Mar 2013
Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

The Treachery of Translators (The New York Times)

By Andy Martin, January 28 2013 The fact is, there were always going to be a lot of fish in “Vingt mille lieues sous les mers.” When a publishing house commissioned me to produce a new translation of Jules Verne’s 19th-century underwater epic, I was confident of bringing a degree of joyous panache to the story of Captain Nemo, his submarine, the Nautilus and that by...

Lire la suite...

Mar 2013
Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

L'écran traduit, revue sur la traduction et l'adaptation audiovisuelles

L’ATAA, association des traduteurs adaptateurs de l'audiovisuel a le plaisir d’annoncer la naissance de L’Écran traduit, revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles.

Le premier numéro de cette revue semestrielle est consultable à l'adresse suivante...

Fév 2013
Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

L’atelier du traducteur (A écouter sur Rfi)

Danse des mots lundi 28 janvier 2013 L’atelier du traducteur Écouter (26:31) Ajouter à ma playlist Télécharger Getty Images/E+/Dagmar Heymans Par Yvan Amar Anne-Marie Marsaguet et Henry Colomer présentent leur projet – déjà largement avancé – de document multimédia sur la traduction littéraire : comment traduit-on ? Quelles sont les difficultés du traducteur, les...

Lire la suite...

Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

Conquering Babel (The Economist)

Machine translation Conquering Babel Simultaneous translation by computer is getting closer Jan 5th 2013 | Seattle |From the print edition IN “STAR TREK”, a television series of the 1960s, no matter how far across the universe the Starship Enterprise travelled, any aliens it encountered would converse in fluent Californian English. It was explained that Captain Kirk and his crew ...

Lire la suite...

Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

Choose your own translation future

Source: TAUS (Enabling better translation) Created on 14 January 2013 Written by Jaap van der Meer  Technology arrived late in the translation services sector. Now it has arrived, it is bound to change everything. In the not-too-distant future everyone in the world will be able to speak his or her own language and everyone else will understand. We are entering the Convergence era:...

Lire la suite...

Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

Conférences du groupe de recherche "Penser la traduction"

Le groupe de recherche "Penser la traduction" de l'Université Paris 8 organise un séminaire annuel des conférences 2012-2013.

Entrée libre.

Toutes les conférences ont lieu à Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10h, sauf mention contraire.

(vérifiez le lieu avant sur le site du master T3L)