Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

La traduction orale simultanée, une perspective à très long terme, mais... (Jacques Attali)

Urbi et Orbi Microsoft vient d’annoncer que ses chercheurs ont mis au point, après dix ans de travail, avec l’aide de sa filiale Skype, un logiciel de traduction orale simultanée, sous le nom de Skype Translator. Ce logiciel, qui permettra un jour de parler dans une langue et d’être entendu dans une autre, n’a pour l’instant été expérimenté que de l’anglais vers ...

Lire la suite...

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire

Source : Actualitté, 29 mai 2014   Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.   Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...

Lire la suite...

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)

Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...

Lire la suite...

Mai 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire

Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014 À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...

Lire la suite...

Avr 2014

Langues, traduction et interprétation

Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono

Séries TV | Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Bien sûr, la qualité s'en ressent. En France, la profession s'inquiète. Le 19/04/2014 à 00h00- Mis à jour le 23/04/2014 à 17h28 Erwan Desplanques - Télérama n° 3353 Jean Jullien pour Télérama. Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette,...

Lire la suite...

Avr 2014

Langues, traduction et interprétation

Accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire

Source : CEATL, 10-04-2014 Le VdÜ, Association des traducteurs littéraires allemands, et plusieurs maisons d’édition allemandes, le Carl Hanser Verlag de Munich en tête, viennent de conclure un accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire (« Gemeinsame Vergütungsregel »). Douze ans après l’entrée en...

Lire la suite...

Avr 2014
Mar 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduire, c'est trahir !

Que doit-on faire de nos interprètes en Afghanistan ?

Menacés de morts par les taliban. 71 anciens interprètes sont arrivés en France entre décembre 2012 et août 2013. Ils sont des centaines à avoir travaillé avec l'armée française,des milliers avec les troupes de la force internationale alors que le mandat de l'OTAN en Afghanistan prend fin le 31 décembre 2014.

Nov 2013

Langues, traduction et interprétation

What Do You Look for in Modern Translation? The New York Times Sunday Book Review

Published: October 8, 2013 72 Comments

Each week in Bookends, two writers take on pressing and provocative questions about the world of books. This week, Daniel Mendelsohn and Dana Stevens write about what they look for in modern translation.

By Daniel Mendelsohn

Read the article...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation

Journée d'études PLIDAM AXE 3 Contacts : www.plidam.org OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM) Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00 InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris Cliquez ici pour...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)

Publié le mardi 17 septembre 2013 par Luigia Parlati sur Calenda.org... Résumé L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures –...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

«Tradurre è una questione di democrazia»

Eleonora Barbieri - Ven, 13/09/2013, Il Giornale.it È stata una delle battaglie della Crusca, e ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»Però? «Il primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva cancellato un...

Lire la suite...