Nous avons concocté quelques questions de notre cru à chatGPT dans la version payante (38 € pour un an)
Question 1 : le corpus ou les contenus utilisés par chatGPT sont-ils plurilingues ?
Réponse : Le modèle de chatGPT peut être pré-entraîné sur des corpus plurilingues ou sur des corpus spécifiques à une langue. Cela dépend des données que les développeurs ont...
ChatGTP sauvera-t-il le français ? (Chronique d'Yves Montenay)
On ne parle que de lui, on salue ses prouesses techniques ou on le dit inepte. Je parle bien sûr de ChatGTP, l’agent conversationnel d’OpenAI mis récemment à la disposition des internautes dans une version 3 assez avancée (*). Faut-il s’en inquiéter et quel sera son impact sur les langues et notamment la nôtre : le français ?
D’abord, assurons-nous que nous parlons de la chose et...
« ChatGPT est un perroquet qui répond de manière aléatoire » (Le Point, entretien avec J.-G. Ganascia)
ENTRETIEN. Pour Jean-Gabriel Ganascia, le robot se contente de répéter en jouant sur les probabilités. Le chercheur alerte également contre la censure algorithmique.
Séminaire du Centre d'études de la traduction, séance du 13 février 2023 : "Localisation des jeux vidéo et inclusivité" (par Maria Isabel Rivas Ginel)
Message de Nicolas Froeliger
Chers destinataires,
le monde (le nôtre) s'est passé de séminaire du Centre d'études de la traduction (CET) en janvier, et voyez dans quel état il se trouve... Cela ne pouvait plus durer. Pour aborder, donc, le semestre qui s'ouvre, un thème d'actualité sur un sujet d'actualité, ou l'inverse : "Localisation des jeux vidéo et inclusivité", par la très...
ChatGPT : « Plus que dans un capitalisme de surveillance, nous voici dans une administration de notre bien-être » (Eric Sadin, Le Monde 19 janvier 2023)
La récente mise en ligne du « robot conversationnel » ChatGPT, développé par l’entreprise OpenAI, a aussitôt déclenché une avalanche de commentaires. Ce qui était le plus souvent relevé, c’est que le système, conçu pour répondre à des questions écrites, offre des réponses à la qualité syntaxique et à la cohérence « bluffantes ». Toutefois, ce constat se voyait nuancé...
'Hello work' or job centre? language experts spell trouble for Japan's mangled English (The Guardian)
Justin McCurry in Tokyo Wed 18 Nov 2020 07.08 GMT - It is feared that official miscommunications could have a negative impact on tourism. Photograph: Prisma by Dukas Presseagentur GmbH/Alamy
Group of language experts is taking local governments and organisations to task for their over-reliance on machine translation.
Encountering mangled English is a frequent source of mirth for many...
Le nouveau modèle d'IA de Facebook traduit directement 100 langues sans dépendre de l'anglais
Developpez.com Le 23 octobre 2020 à 13:52, par Stan Adkens
Il a été formé sur un ensemble de données de 7,5 milliards de paires de phrases
Facebook a développé une intelligence artificielle capable de traduire avec précision entre n'importe quelle paire de 100 langues sans devoir d'abord traduire vers l'anglais, comme le font de nombreux systèmes existants. Le modèle du réseau social...
Une petite révolution linguistique à la Présidence allemande de l'UE
Appel à lecteurs attentifs
Le site de la présidence allemande de l'UE est pour la première fois traduit dans toutes les langues officielles de l'UE. Nous adressons à la présidence allemande toutes nos félicitations pour cette initiative. Il y a cependant un bémol. Seules les versions en allemand, en anglais et en français sont des originaux ou traductions de traducteurs, tandis que les...
Disrupting Digital Monolingualism: An international workshop on languages in critical digital theory and practice
16-17 June 2020
Online
Meeting website... >>>
The Disrupting Digital Monolingualism workshop is a one-and-a-half day event which will be held online on June 16th and 17th 2020. The workshop is hosted by the Language Acts & Worldmaking project with the support of the Cross-Language Dynamics: Reshaping Community project, both projects funded by the AHRC as part of its Open World...
LTRC 2020 - 42nd Language Testing Research Colloquium - Assessment in Multilingual Contexts: Models, Practices, Policies & Challenges
Hammamet, 9-13 June 2020
Organized by the International Language Testing Association (ILTA)
Programme :
As appropriate for a conference in a multilingual context, our conference theme is Assessment in Multilingual Contexts: Models, Practices, Policies & Challenges, and we are organizing several events around this theme. We welcome your proposals on this theme, as well as proposals...
Towards a Multilingual Constructicon: Issues, Approaches, Perspectives
December 4-6, 2019, Düsseldorf
The conference offers a forum in which internationally leading linguists in the field of construction grammar / language technology come together in order to break new ground in creating a digital language resource in the form of a FrameNet and Constructicon, both on a monolingual and a multilingual basis. Empirically, the overall aim is to systematically capture...
Sur la traduction automatique - Jean-Charles Vegliante (suite)
Suite au n° 72 de cette Lettre, j'avais envoyé une réaction à l'article du "Monde" sur la traduction et l'intelligence artificielle ; elle avait paru le 19 déc. 2017 sous le titre Sur la traduction automatique (courrier des lecteurs) - Dossier Le Monde - Sciences & médecine 29 novembre 2017. Depuis, à la suite d'un stimulant colloque sur "La traduction et les NdT" à Paris 10 -...
New publication: Multiword expressions - Insights from a multi-lingual perspective
Sailer, Manfred; Markantonatou, Stella, eds., Language Science Press, Berlin, 2018, ISBN: 9783961100637
Multiword expressions (MWEs) are a challenge for both the natural language applications and the linguistic theory because they often defy the application of the machinery developed for free combinations where the default is that the meaning of an utterance can be predicted from its structure....
New publication: Language technologies for a multilingual Europe: Rehm, Stein, Sasaki, Witt (eds.)
ISBN-13 (15): 978-3-946234-73-9
ISBN-13 hardcover (28): 978-3-946234-77-7
Publication date (01): 2018-06-19
Language science press
Synopsis
This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in...
Les oreillettes traductrices deviennent réalité (LesEchos.fr)
Etienne Combier Le 04/02 à 11:57Mis à jour le 05/02 à 11:59
"Plusieurs entreprises dont Google ont lancé des oreillettes capables de traduire en temps réel un nombre très important de langues.
Comprendre les êtres humains, même sans parler leur langue. Ce rêve, disséminé dans la littérature depuis des siècles, semble à portée de main aujourd'hui. Le moyen de l'atteindre : un...
Sur la traduction automatique (courrier des lecteurs) - Dossier Le Monde – Sciences & médecine 29 novembre 2017
« La traduction dopée par l’intelligence artificielle », et encore : « Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ? », voilà qui interpelle, comme on dit, le lecteur qui est également traducteur (littéraire il est vrai) à ses heures... Curiosité, et quelques frissons à fleur de peau en voyant un titre intérieur : « Les...
La traduction dopée par l’intelligence artificielle (Le Monde)
LE MONDE SCIENCE ET TECHNO | 27.11.2017 à 16h18 • Mis à jour le 28.11.2017 à 06h32 Par David Larousserie Image : Gilles Rappaport
Graal de l’informatique depuis sa création, la traduction automatique a fait des progrès impressionnants. Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ?« En à peine six mois, nous avons dû réinventer notre technologie. C’était une...
L'intelligence artificielle au service de la traduction automatique (Le Figaro)
Par Elsa Trujillo Publié le 07/12/2016 à 06:01 Source image : GooglePour se rapprocher de la perfection, les outils de traduction automatique incorporent à leurs algorithmes des mécanismes de plus en plus proches de la réflexion humaine.
Longtemps, les résultats des outils de traduction automatique étaient plus drôles qu'utiles. Phrase incohérente, contresens et autres approximations ne...
Quelle est la langue la plus identifiable dans le monde ? Quelle surprise, ce n’est pas l’anglais !
Même parmi les langues les plus connues il y en a certaines qui sont plus « reconnaissables à l’oreille». En utilisant les données d’un jeu en ligne populaire les chercheurs ont compris quel est le langage le plus identifiable.Même parmi les langues vivantes il y a des «stars», qui sont reconnues immédiatement quand passent par-là, tandis que d'autres restent dans l’ombre. C’est...
Qual è la lingua più riconoscibile al mondo? Sorpresa, non è l’inglese
Anche tra le lingue meglio conosciute ce ne sono di più «orecchiabili». Sfruttando i dati di un popolare gioco online i ricercatori hanno capito qual è il linguaggio più riconoscibile.
Anche tra le lingue parlate ci sono delle “star”, che vengono riconosciute al volo quando passano di lì, mentre altre restano nell’ombra. È uno dei risultati di una curiosa ricerca realizzata da un...