Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"
Actualitté, mercredi 8 octobre 2014
Qu'est-ce que FILIT ?
C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les traducteurs, "ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère"
Actualitté, 8 octobre 2014
Un intérêt croissant du public pour l'artisanat de la traduction, selon les professionnels du livre
L'aide à la traduction est une des principales missions du CNL qui invitait lundi 6 octobre avec l'Association des Traducteurs Littéraires de France les différents acteurs du monde du livre à une journée autour de la traduction. Une rencontre mouvementée,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Berufsbild: Übersetzer für Leichte Sprache – Sprache auf ihren Ursprung zurückführen
SprachenNetz 25 September 2014
Sprache dient der Verständigung – eigentlich. Die Wirklichkeit zeigt: Mit und durch Sprache entstehen oft Missverständnisse. Manche Textsorten und Bereiche des Berufslebens scheinen sich gar auf Unverständlichkeit spezialisiert zu haben. Mit Wörtern wie „Kontaktareal“ und „Umkarton“ beschreibt ein Pharma-Unternehmen die Wirkung einer Salbe gegen ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
« Words Travel Worlds » lauréat du troisième concours international de vidéos du CEATL
22-09-2014 - News du CEATL
« Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue (A. Knauth)
K. Alfons Knauth (Ed.)
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue
Reihe: poethik polyglott, Band 1, 2011, broschiert, 368 Seiten
ISBN: 978-3-643-11388-7
€34.90
This book presents a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature. The authors investigate the multilingual status of literary translation in connexion...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Concours de vidéos : "Portrait de traducteurs littéraires"
Actualitté, lundi 25 août 2014
Le CEATL repousse au 7 septembre la date limite d'envoi des vidéos de son 3ème concours international "Spot the translators"
Lire la suite...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne fête ses 25 ans
25 auteurs de traduction invités pour cet anniversaire au salon « Le livre sur les quais » à Morges en Suisse
Mercredi 20 août 2014, Actualitté
Pour fêter ses 25 ans d'existence, le CTL de Lausanne invite 25 traducteurs et traductrices au salon d'auteurs Le Livre sur les Quais du 5 au 7 septembre à Morges sur les bords du lac Léman (Suisse). Au cours d'une performance exceptionnelle,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire Kundera dans sa langue natale, un épineux lème (Actualitté.com)
21 juillet 2014
Radio Praha rapporte que les éditions Atlantis, seule maison à disposer des droits de publication des œuvres de Milan Kundera en République tchèque, ont récemment publié le cinquième volume d'essais choisis et traduits en tchèque par l'auteur. Un geste que certains critiques tchèques considèrent avec agacement, rappelant qu'une fois de plus, le dernier roman...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L’identità dell’Europa è la traduzione
LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier
Source : Actualitté, 10 juillet 2014
« Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella
Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB
Source : Observatoire de la vie littéraire
Excellente conférence de Camille de TOLEDO enregistrée en vidéo et traitant de nombreuses questions : théorie de traduction, marchés et lobbing d’édition et de traduction, lien entre politique et poétique en traduction, traduction collaborative avec l’objectif d’”autoriser à trahir” (sic!), support numérique, “corporiété”...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 3 juillet 2014
Le Groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » a présenté lors de l’AG de Berlin (4-7 juin 2014) deux documents qui présentent le résultat d’un travail de longue haleine effectué par le groupe de travail entre 2009 et 2014 : les recommandations générales, ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Tradurre la filosofia
Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal
“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque
Source : Actualitté, 27 juin 2014
Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)
Le Monde du 25 juin 2014
A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"
Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)
Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean
Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Plurilinguismo e Traducibilità
Articolo di Teresa Nastri (Biografia)
Problemi e difficoltà della comunicazione umana
Nel 1997, a chiusura dell'anno accademico, una conferenza di Paul Ricoeur alla Federico II, su plurilinguismo e traduzione, affascinò studenti e docenti di varie discipline. Si tratta di una problematica che viene affrontata sempre più di frequente e da punti di vista diversi, ora che per l'Europa si...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing
Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014
"Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF"
Paris, le 13 mai 2014
Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing
Monsieur,
AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...
Weiterlesen …