Un article de Diana Ibragimova publié le 9 septembre 2009 dans la Newsletter l'Atelier (BNP-Paribas Group)
Une nouvelle méthode de lecture labiale informatisée comprend
différentes langues. Elle a plusieurs buts, notamment améliorer les
outils de surveillance vidéo et créer un traducteur pour personnes
malentendantes.
Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour (sept. 2009, Paris)
du 24 septembre 2009 au 26 septembre 2009
Colloque international
Lieu(x) : Censier ou Sorbonne
Organisateur(s) : EA 172 CERC, Yen-Mai Tran-Gervat, CORHUM
Contact(s) : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Translational Action and Intercultural Communication
Edited by Kristin Bührig, Juliane House and Jan D. ten Thije
St. Jerome Pubilishing, 2009, ISBN 1-905763-09-3
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication
offers an overview of a range of different theoretical and
methodological approaches to...
La conférence que l’Unesco propose le 8 septembre 2009 porte un titre
qui en fera sourire certains, mais qui est tout ce qu’il y a de plus
sérieux, « Conférence Internationale, Dialogue interculturel à travers
les traductions de Harry Potter ».
Journées d'études « Traductologie de plein champ » (Appel à contributions)
3ème édition : De la localisation à la délocalisation, 12 septembre 2009
À rebours de ceux qui pensent que la traduction est une pure affaire de
langues, nous observons que cette activité est de plus en plus
traversée et mise en cause par des considérations spatiales. Évolution
des métiers, qui amène certains...
Le monde en crise : et les industries de la langue? (Appel à communications)
XXXIVème Conférence annuelle
Genève 13-14 novembre 2009
La conférence est organisée conjointement par l'Association internationale Langue et économie (AILE) et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), sous les auspices de FIT Europe.
Traduire : le tournant épistémologique (Appel à commmunication)
Colloque
international
Université Paris Ouest-Nanterre-La
Défense
3-4 décembre 2010
Dans le cadre de ses activités scientifiques et
culturelles, SEPTET (Société d'Etudes des Pratiques et Théories en
Traduction) organise, avec le soutien du CERT (Centre d'Etudes et de
Recherches en Traduction) de l'Université de Paris...
Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et culturels de la traduction (R. Ivekovic)
La revue Asylon(s), publiée par le réseau scientifique TERRA (Travaux, Etudes, Recherches sur les Réfugiés et l’Asile : http://terra.rezo.net),
contribue à la production des connaissances en sciences sociales sur
les deux dimensions de ce domaine aujourd’hui saturé dans l’espace
public par les idéologies et les...
L'idée de République est loin d'occuper une place symétrique dans l'imaginaire, la pensée et la vie politique en France et en Allemagne.. On se souvient qu'outre-Rhien, un parti d'extrême droite fondé dans les années 1980 a pu adopter le nom de Republikaner sans susciter de vives protestations, ce qui contraste avec la référence, si...
Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison (Le Monde)
Un article d'Hervé Morin paru dans Le Monde du 3 juillet 2009 et consultable sur le site lemonde.fr
Traduisez cette phrase en anglais : "Zoé a aimé cet avocat. Il n'était pas véreux." Difficile, sans le contexte, de deviner si l'avocat en question était un "lawyer" ou un "avocado".
C'est l'un des défis que...
Le texte étranger (séminaire diversité des langues et poétique de l'histoire)
Université Paris 8 / UMI Transitions (CNRS/NYU)
La prochaine séance du séminaire "Diversité des langues et
poétique de l'histoire", programme du groupe de recherche "Le Texte
étranger" et de l'UMI "Transitions", aura lieu le vendredi 19 juin,
9h30-12h30 - rdv salle B 344, Université Paris 8,...
Traduire : défense et illustration du multilinguisme (F. Ost)
Paru le 13/05/2009 aux Editions Fayard
Code ISBN / EAN : 9782213643663
Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue
adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe
» de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la
langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers....