Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le PC qui lit sur les lèvres devient polyglotte

Un article de Diana Ibragimova publié le 9 septembre 2009 dans la Newsletter l'Atelier (BNP-Paribas Group)

Une nouvelle méthode de lecture labiale informatisée comprend différentes langues. Elle a plusieurs buts, notamment améliorer les outils de surveillance vidéo et créer un traducteur pour personnes malentendantes.

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour (sept. 2009, Paris)

du 24 septembre 2009 au 26 septembre 2009
Colloque international

Lieu(x) : Censier ou Sorbonne
Organisateur(s) : EA 172 CERC, Yen-Mai Tran-Gervat, CORHUM
Contact(s) :  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Aug. 2009
Aug. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Plurilinguisme et traduction : des enjeux pour l'Europe

Multilingualism and translation challenges for Europe
Sous la direction de M.M. Jocelyne Fernandez-Vest et Danh-Thành Do-Hurinville

L'Harmattan, juillet 2009, ISBN : 978-2-296-09559-5

Aug. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translational Action and Intercultural Communication

Edited by Kristin Bührig, Juliane House and Jan D. ten Thije St. Jerome Pubilishing, 2009, ISBN 1-905763-09-3 Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to...

Weiterlesen …

Aug. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
L'Unesco consacre un colloque aux traductions d'Harry Potter

Voir l'article original sur le site Le Magazine Littéraire
 
La conférence que l’Unesco propose le 8 septembre 2009 porte un titre qui en fera sourire certains, mais qui est tout ce qu’il y a de plus sérieux, « Conférence Internationale, Dialogue interculturel à travers les traductions de Harry Potter ».
Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journées d'études « Traductologie de plein champ » (Appel à contributions)

3ème édition : De la localisation à la délocalisation, 12 septembre 2009 À rebours de ceux qui pensent que la traduction est une pure affaire de langues, nous observons que cette activité est de plus en plus traversée et mise en cause par des considérations spatiales. Évolution des métiers, qui amène certains...

Weiterlesen …

Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Le monde en crise : et les industries de la langue? (Appel à communications)

XXXIVème Conférence annuelle

Genève 13-14 novembre 2009

La conférence est organisée conjointement par l'Association internationale Langue et économie (AILE) et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), sous les auspices de FIT Europe.

 

Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire : le tournant épistémologique (Appel à commmunication)

Colloque international Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense 3-4 décembre 2010 Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles, SEPTET (Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) organise, avec le soutien du CERT (Centre d'Etudes et de Recherches en Traduction) de l'Université de Paris...

Weiterlesen …

Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque international de traductologie (Appel à communication)

"Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement"
3-4 juin 2010
Paris-Sorbonne
Juli 2009
Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et culturels de la traduction (R. Ivekovic)

La revue Asylon(s), publiée par le réseau scientifique TERRA (Travaux, Etudes, Recherches sur les Réfugiés et l’Asile : http://terra.rezo.net), contribue à la production des connaissances en sciences sociales sur les deux dimensions de ce domaine aujourd’hui saturé dans l’espace public par les idéologies et les...

Weiterlesen …

Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La République en perspectives (dir. B. Krulic)

L'idée de République est loin d'occuper une place symétrique dans l'imaginaire, la pensée et la vie politique en France et en Allemagne.. On se souvient qu'outre-Rhien, un parti d'extrême droite fondé dans les années 1980 a pu adopter le nom de Republikaner sans susciter de vives protestations, ce qui contraste avec la référence, si...

Weiterlesen …

Juli 2009
Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison (Le Monde)

Un article d'Hervé Morin paru dans Le Monde du 3 juillet 2009 et consultable sur le site lemonde.fr Traduisez cette phrase en anglais : "Zoé a aimé cet avocat. Il n'était pas véreux." Difficile, sans le contexte, de deviner si l'avocat en question était un "lawyer" ou un "avocado". C'est l'un des défis que...

Weiterlesen …

Juni 2009
Juni 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Le texte étranger (séminaire diversité des langues et poétique de l'histoire)

Université Paris 8 / UMI Transitions (CNRS/NYU)   La prochaine séance du séminaire "Diversité des langues et poétique de l'histoire", programme du groupe de recherche "Le Texte étranger" et de l'UMI "Transitions", aura lieu le vendredi 19 juin, 9h30-12h30 - rdv salle B 344, Université Paris 8,...

Weiterlesen …

Juni 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
François Ost in Translation (article Libération)

Libération – 4 juin 2009 2009 - Critique de Robert Maggiori

François Ost Traduire. Défense et illustration du multilinguisme Fayard, 432 pp., 23 euros.

Langue. Le philosophe et juriste défend le multilinguisme, de Babel à l’Europe actuelle.

Juni 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire : défense et illustration du multilinguisme (F. Ost)

Paru le 13/05/2009 aux Editions Fayard Code ISBN / EAN : 9782213643663 Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers....

Weiterlesen …

Juni 2009