Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Mauvaise langue ! (Cécile Ladjali)
"Tous les moyens de l'esprit sont enfermés dan le langage; et qui n'a point réfléchi sur le langage n'a point réfléchi du tout." A suivre cette pensée du philosophe Alain, le maître des élèves et de leurs professeurs, l'homme se trouve fort démuni s'il n'a pas les mots. Car sans les mots, il est impossible d'envisager un rapport serein au monde, aux autres et à soi-même. Sans les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le chantier de la différence des langues (Débat)
Le chantier de la différence des langues
Au sujet du Vocabulaire européen des philosophies et de sa transposition/traduction vers d’autres langues
13 décembre 2007 de 14h à 18h
A la Maison de l’Europe de Paris 35 rue des Francs-Bourgeois 75004 Paris (M° saint Paul)
Inscription : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction audiovisuelle (Appel à communication)
Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle, Approches pluridisciplinaires, Montpellier, 19-20 juin 2008. Appel à communication.
Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Profession : Traducteur (Colloque)
Colloque de l’ESIT, "Profession : Traducteur" - 9-10 novembre 2007
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT – Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) célèbre son 50e anniversaire.
A cette occasion un colloque international sur le thème : « Profession : Traducteur » se tiendra les 9 et 10 novembre 2007 dans les locaux de l’ESIT à l’Université de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Langues d'Europe et l'identité ? (P. Judet de La Combe)
Une conférence de Pierre Judet de La Combe lors du colloque de Toulouse à l'occasion du cinquantième anniversaire du Traité de Rome (mai 2007).
"Deux fonctions du langage ?
Une opinion commune veut que les langues aient, chacune, deux fonctions principales : permettre la communication entre les humains et exprimer une identité. La langue serait,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A Malte, une langue inscrite dans l'histoire
Méconnue, la langue
maltaise porte les traces de l’histoire mouvementée de l’archipel,
entre dominations arabe, italienne et anglaise. Depuis 2004, elle est
l’une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne.
Par Martine Vanhove
Commentaire de l'OEP : un morceau d'anthologie!!
Lire l'article dans Le Monde...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le chat et les expressions imagées dans les langues européennes
C'est un exercice sur langue de service et langue de culture que nous vous proposons au sujet d'un article publié par Cafébabel.
"Le chat est un animal de prédilection pour les Européens. S’ils sont enrhumés, les français auront ‘ un chat dans la gorge’,
là où leurs voisins anglais...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Quand quelqu'un parle, il fait jour. Une autobiographie linguistique (Bengio)
Editions "La passe du vent", 2007
Dans cette autobiographie linguistique, Abraham Bengio plaide pour le plurilinguisme, moyen de sauvegarder la pluralité des cultures et gage d'échanges égalitaires et respectueux.
Compte rendu établi par Martine Marzloff, chargée de recherche,
INRP.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Conférence des traducteurs et interprètes en Hongrie : paradoxale!
Conférence d'automne des traducteurs et interpètes - 2007 - Université Corvinus de Budapest
Fordítók és Tolmácsok Oszi Konferenciája -2007 - Budapesti Corvinus Egyetem
Translators and Interpreters Autumn Conference- 2007 - Corvinus University of Budapest
Petite devinette : Quel est le comble pour une conférence d'interprètes et de traducteurs? C'est qu'elle soit monolingue et en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
De la traduction et des transferts culturels (collectif)
De la traduction et des transferts culturels - Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa, Ed. L'Harmattan, 2007. En savoir plus
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun
Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)
Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e.
"Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Enjeux de mots-Palabras en juego-Desafios de palavras-Words Matters
En politique comme ailleurs, les mots ne sont jamais neutres : porteurs
de sens, parfois de contresens, les mots véhiculent l’histoire de la
société qui les a produits et les représentations du monde de ceux qui
les utilisent. Ces représentations sont diverses, contradictoires,
voire conflictuelles, selon les acteurs qui les formulent, les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les enjeux scientifiques de la traduction (collectif)
Les enjeux scientifiques de la traduction: échanges franco-allemands
en sciences humaines et sociales, Paris (Editions de la Maison des
sciences de l'homme) 2004, 252p.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction, et après ? Ethique et professions (Colloque)
La traduction, et après ?
Ethique et professions,
Université de Liège
Salle Académique et Salle du Théâtre universitaire
26-28 avril 2007
C’est en 1986-1987 qu’un troisième cycle en traduction
a été créé à l’Université de Liège. Cette année 2006-2007...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction : théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie, Tice ou non Tice?
LA TRADUCTION : THÉORIE(S) ET PRATIQUE(S), DIACHRONIE ET SYNCHRONIE, TICE OU NON TICE ? Astrid GUILLAUME Université de Franche-Comté - Besançon
Télécharger l'article
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les lèmes théoriques de la traduction (Georges Mounin)
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière...". Problèmes théoriques de la traduction, Georges Mounin, Gallimard, 1963, 290 p.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Langage et inconscient, quoi de nouveau sur un très vieux lème ? (M. Arriv
Michel
Arrivé, Professeur de linguistique à l’Université
Paris X – Nanterre, auteur de Langage et psychanalyse,
linguistique et inconscient. Freud, Saussure, Pichon, Lacan
(Limoges, éditions Lambert-Lucas, 2005, première
édition : Paris, Presses Universitaires de France, 1994)
et de Une très vieille petite fille
(Seyssel,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le souffle de la langue (C. Hagège)
Le souffle de la langue, Claude Hagège, Odile Jacob, 2000, 288 p.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L'aventure des mots français venus d'ailleurs (H. Walter)
L'aventure des mots français venus d'ailleurs, Henriette Walter, Robert Laffont,1997,346 p.