Limbi, traducere și interpretare
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...
... segna una nuova tappa fondamentale
Fonte: Informazione.it, 20/02/12
iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato
realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione
Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese
delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo
sviluppo della...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Présentations et discours sur les langues et la traduction
Source : Commission européenne, DG Traduction
Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.
Limbi, traducere și interpretare
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione
TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori
In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
MT spells Mainstream Translation (TAUS)
Monday, 24 October 2011 21:08
Andrew Joscelyne
The
centerpiece of translation automation, MT as usual served up some
interesting new developments at the TAUS User Conference this year in
Santa Clara. There were announcements of new products or applications
from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations,
and a growing number of self-service...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?
recensionilibri.org
Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film.
Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario
sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi,
importanti traduttori letterari.
Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa
Asociaţia Traducătorilor din România
Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy
Translating tells about the journey of words from a language to
another. Translators are used to face words, to follow their traces and
force them into new spaces....
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Per una fenomenologia del tradurre
Nasi, Franco, Silver, Marc (a cura di), (2009) / Officina Edizioni: Roma, pp. 208, € 16
recensito da: Cecilia Lazzeretti
Per una fenomenologia del tradurre, a cura di Franco Nasi e Marc Silver, si apre e si chiude nel nome di Emilio Mattioli (1933-2007), fondatore della rivista “Testo a Fronte” e professore di Estetica, al quale il volume è dedicato, a due anni dalla scomparsa. Il...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)
Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012
« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »
Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue
suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé
l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire
Isabelle GENIN, dir.
Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8
Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.
Limbi, traducere și interpretare
Parution : Traduire l'humour, Humoresques, n° 34
Yen-Maï Tran-Gervat éd. Sommaire
Traduire l'humour, Yen-Maï Tran-Gervat, 5
Traduire, entre mots et images, Nelly Feuerhahn, 9
"Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer", L'humour bilingue de Samuel Beckett, Will Noonan, 19
Réinventer Queneau, La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino, Daniel Mangano, 37
Aisance et précision : trois...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Laatste nieuws: De Taalsector Nieuwsbrief 124
Tekom wil voet aan de grond krijgen in België
Tekom, de Duitse beroepsvereniging voor technische communicatie en informatieontwikkeling, is op donderdag 16 februari voor de tweede keer een halve dag te gast bij Lessius Antwerpen. Na de tekom-roadshow van vorig jaar zetten beide partners nu een gratis tekom-event rond technische communicatie en meertalige...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue
K. Alfons Knauth (Ed.)
K. Alfons Knauth is professor of Romance Philology at the University of Bochum (Germany) and chair of the Research Committee "Mapping Multilingualism in World Literature" within the International Comparative Literature Association (ICLA / AILC). Alfons is also a member of the European Observatory for Plurilingualism.
Reihe: LIT Verlag - Literatur: Forschung und...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
"Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes"
Enrico Monti et Peter Schnyder (dir)
Paris, Orizons, "Universités", 2011, 485 p.
EAN 9782296088015
Limbi, traducere și interpretare
La traduction trilingue - Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol
de John Humbley et Oscar Torees Ver
Paru le 25 novembre 2011
224 pages
19 €
ISBN : 978-2-7080-1319-3, Editions Ophrys
Limbi, traducere și interpretare
La tarea del traductor (Tribuna M. Morey, El Pais)
Estamos ante un nuevo avatar de la leyenda de Babel. Esta vez la
maldición no es la fragmentación del lenguaje puro en la dispersión de
lenguas, sino la convergencia de todas en una neolengua única,
artificial, instrumental
26/12/2011
Miguel Morey es catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona.
Leer... ...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Translation Automation: MT Breakthroughs & Use Cases, 2011 (Videos)
Source: TAUS, Enabling better translation
On day 2 of the TAUS User Conference 2011, there are announcements of MT
breakthroughs and use cases, as well as talks about multilingual
interaction applications for social media and customer support. Leading
researchers are asked to look forward and share their insights in the
possible convergence of TM and MT and ways to better handle...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
En la búsqueda plurilingüe de la metáfora de Marcel Proust
'analektak' es una edición publicada en euskera, castellano, catalán y gallego
Su intención es compilar los fragmentos poéticos en la obra del escritor francés 'En busca del tiempo perdido'
Nil Ventós Corominas, Noticias de Gipuzcoa
- Miércoles, 21 de Diciembre de 2011
Leer...
Limbi, traducere și interpretare
De Taalsector Nieuwsbrief 123
Talen leren met Wallangues: online én gratis
Alle inwoners van Wallonië kunnen sinds kort kosteloos online Nederlands, Engels, Duits of Frans leren. De Waalse regering lanceerde vorige maand Wallangues, een online leerplatform voor iedereen die aan zijn talen wil werken. Het platform werd ontwikkeld door Altissia, de e-learningpartner van CLL (Louvain-la-Neuve). Het prijskaartje van ...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
9 gennaio-12 febbraio 2012
Il corso si terrà interamente online e a distanza.
“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”,
con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di
Langue&Parole
Lingue di lavoro: inglese, francese,
spagnolo
Programma...
Limbi, traducere și interpretare
The Guardian/ The Observer: 2011 is the year of the translator
From the Bible to the latest Swedish thriller: 2011 is the year of the translator
The 400th anniversary
celebrations for the King James Bible and the constant presence of
Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new
appreciation of the art of the good translation
Limbi, traducere și interpretare
Novedad bibliográfica: La traducción como herramienta
Solsona Martínez, Carmen. 2011. La traducción como herramienta. Español para italófonos. Bolonia: CLUEB (Colección: Contesti linguistici. 262 págs., ISBN-13: 9788849135343.
Limbi, traducere și interpretare
Videos: 21st Century translation + keynote debate
TAUS USER CONFERENCE 2010
Language business innovation
4-6 October, Portland, USA
Limbi, traducere și interpretare
L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico
Source : Terminometro
In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia
studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per
svolgere la funzione di interprete o traduttore.
Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il
cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad
affrontare i...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
La Tribune Internationale des Langues Vivantes n°51
Le numéro 51 de La Tribune Internationale des Langues Vivantes de l’ Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues vient de paraître. Au sommaire :