Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cultură și industrii culturale

Feb 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...

... segna una nuova tappa fondamentale Fonte: Informazione.it, 20/02/12 iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo sviluppo della...

Citește mai departe …

Feb 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Présentations et discours sur les langues et la traduction

Source : Commission européenne, DG Traduction

Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.

 

Feb 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione

  TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...

Citește mai departe …

Feb 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
MT spells Mainstream Translation (TAUS)

Monday, 24 October 2011 21:08 Andrew Joscelyne The centerpiece of translation automation, MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara. There were announcements of new products or applications from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations, and a growing number of self-service...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?

recensionilibri.org Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film. Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi, importanti traduttori letterari. Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa

Asociaţia Traducătorilor din România Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces....

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Per una fenomenologia del tradurre

Nasi, Franco, Silver, Marc (a cura di), (2009) / Officina Edizioni: Roma, pp. 208, € 16 recensito da: Cecilia Lazzeretti Per una fenomenologia del tradurre, a cura di Franco Nasi e Marc Silver, si apre e si chiude nel nome di Emilio Mattioli (1933-2007), fondatore della rivista “Testo a Fronte” e professore di Estetica, al quale il volume è dedicato, a due anni dalla scomparsa. Il...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)

Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012 « Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. » Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire

Isabelle GENIN, dir.

Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8

Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Parution : Traduire l'humour, Humoresques, n° 34

Yen-Maï Tran-Gervat éd. Sommaire Traduire l'humour, Yen-Maï Tran-Gervat, 5 Traduire, entre mots et images, Nelly Feuerhahn, 9 "Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer", L'humour bilingue de Samuel Beckett, Will Noonan, 19 Réinventer Queneau, La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino, Daniel Mangano, 37 Aisance et précision : trois...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Laatste nieuws: De Taalsector Nieuwsbrief 124

Tekom wil voet aan de grond krijgen in België Tekom, de Duitse beroepsvereniging voor technische communicatie en informatieontwikkeling, is op donderdag 16 februari voor de tweede keer een halve dag te gast bij Lessius Antwerpen. Na de tekom-roadshow van vorig jaar zetten beide partners nu een gratis tekom-event rond technische communicatie en meertalige...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue

K. Alfons Knauth (Ed.) K. Alfons Knauth is professor of Romance Philology at the University of Bochum (Germany) and chair of the Research Committee "Mapping Multilingualism in World Literature" within the International Comparative Literature Association (ICLA / AILC).  Alfons is also a member of the European Observatory for Plurilingualism. Reihe: LIT Verlag - Literatur: Forschung und...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
"Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes"

Enrico Monti et Peter Schnyder (dir)

Paris, Orizons, "Universités", 2011, 485 p.

EAN 9782296088015

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
La traduction trilingue - Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol

de John Humbley et Oscar Torees Ver

Paru le 25 novembre 2011

224 pages
19 €
ISBN : 978-2-7080-1319-3, Editions Ophrys

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La tarea del traductor (Tribuna M. Morey, El Pais)

Estamos ante un nuevo avatar de la leyenda de Babel. Esta vez la maldición no es la fragmentación del lenguaje puro en la dispersión de lenguas, sino la convergencia de todas en una neolengua única, artificial, instrumental 26/12/2011 Miguel Morey es catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona. Leer... ...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Translation Automation: MT Breakthroughs & Use Cases, 2011 (Videos)

Source: TAUS, Enabling better translation On day 2 of the TAUS User Conference 2011, there are announcements of MT breakthroughs and use cases, as well as talks about multilingual interaction applications for social media and customer support. Leading researchers are asked to look forward and share their insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
En la búsqueda plurilingüe de la metáfora de Marcel Proust

'analektak' es una edición publicada en euskera, castellano, catalán y gallego

Su intención es compilar los fragmentos poéticos en la obra del escritor francés 'En busca del tiempo perdido'

Nil Ventós Corominas, Noticias de Gipuzcoa - Miércoles, 21 de Diciembre de 2011

Leer...

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
De Taalsector Nieuwsbrief 123

Talen leren met Wallangues: online én gratis Alle inwoners van Wallonië kunnen sinds kort kosteloos online Nederlands, Engels, Duits of Frans leren. De Waalse regering lanceerde vorige maand Wallangues, een online leerplatform voor iedereen die aan zijn talen wil werken. Het platform werd ontwikkeld door Altissia, de e-learningpartner van CLL (Louvain-la-Neuve). Het prijskaartje van ...

Citește mai departe …

Ian 2012

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

9 gennaio-12 febbraio 2012

Il corso si terrà interamente online e a distanza.

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”, con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di Langue&Parole

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo

Programma...

Dec 2011

Limbi, traducere și interpretare

  • article
The Guardian/ The Observer: 2011 is the year of the translator

From the Bible to the latest Swedish thriller: 2011 is the year of the translator

The 400th anniversary celebrations for the King James Bible and the constant presence of Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new appreciation of the art of the good translation

 

Dec 2011
Dec 2011

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Videos: 21st Century translation + keynote debate

TAUS USER CONFERENCE 2010

Language business innovation

4-6 October, Portland, USA

Dec 2011

Limbi, traducere și interpretare

  • article
L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

Source : Terminometro In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore. Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i...

Citește mai departe …

Dec 2011

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
La Tribune Internationale des Langues Vivantes n°51

Le numéro 51 de La Tribune Internationale des Langues Vivantes de l’ Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues vient de paraître. Au sommaire :