Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Laatste nieuws: De Taalsector Nieuwsbrief 124

Tekom wil voet aan de grond krijgen in België


Tekom wil voet aan de grond krijgen in BelgiëTekom, de Duitse beroepsvereniging voor technische communicatie en informatieontwikkeling, is op donderdag 16 februari voor de tweede keer een halve dag te gast bij Lessius Antwerpen. Na de tekom-roadshow van vorig jaar zetten beide partners nu een gratis tekom-event rond technische communicatie en meertalige documentatie op. Tekom wil meer voet aan de grond krijgen in België en hoopt volgend jaar met leeractiviteiten voor de professional te kunnen starten. Lees verder >>




 
Witse nu ook te volgen met audiodescriptie


Witse nu ook te volgen met audiodescriptieZondag start het laatste seizoen van de Vlaamse politiereeks Witse met een primeur. Het zal dan de eerste keer zijn dat de VRT een tv-programma uitzendt met audiodescriptie (AD). Een vertelstem zal het detectiveverhaal gemakkelijker te volgen maken voor blinden en slechtzienden. 'Door glooiende weilanden en graanvelden rijdt een wagen met commissaris Witse achter het stuur. De massieve toren van de Halse basiliek waakt over het Pajottenland,' vertelt de stem bij de intro. Lees verder >>




 
Nederland bezuinigt erg fors op tolken in de zorg


Nederland bezuinigt fors op tolken in de zorgOndanks breed, langdurig en fel protest is in Nederland per 1 januari de vergoeding voor tolk- en vertaaldiensten in de zorg afgeschaft. Patiënten die het Nederlands onvoldoende machtig zijn, moeten voortaan zelf hun eigen tolk meebrengen en de tolk uit eigen zak betalen. Tegenstanders van deze bezuinigingsmaatregel menen dat veel patiënten die niet goed Nederlands spreken van goede zorg en van naleving van patiëntenrechten verstoken zullen blijven en dat deze maatregel niet tot een besparing maar juist tot een toename van de kosten zal leiden. Lees verder >>





 'Bespaar nooit op een tolk'


Bespaar nooit op een tolk'Ik werd als tolk ingeschakeld door een Nederlands bedrijf dat uit Italië olijfolie en andere kwaliteitsproducten importeerde. De leveranties en afspraken verliepen altijd moeizaam. Zij moesten zelfs een keer zelf met een busje naar Italië rijden omdat maar de helft van de bestelde olijfolie was afgeleverd en de kerstpakketten niet gevuld konden worden. Ik heb de zaak in goede banen geleid door de punten voor de vergadering met de leverancier af te stemmen op de Italiaanse mentaliteit. We werden daarna zelfs uitgenodigd voor de lunch. Dat was nooit eerder gebeurd.' Dat zegt Antonietta Toffolo in Het Financieele Dagblad in een artikel over internationaal ondernemen. De van oorsprong Italiaanse Antonietta Toffolo werd in november op het Nationaal Vertaalcongres uitgeroepen tot beste tolk van Nederland. Lees verder >>





 
De rol van de gerechtstolk empirisch onderzocht


De rol van de gerechtstolk empirisch onderzocht'De meeste gerechtstolken hebben geen tolkopleiding gevolgd en hebben geen wettelijk statuut, waardoor ze slecht betaald worden. Er bestaat bovendien geen eenduidige deontologische code voor alle rechtbanken in België. Het is dan ook belangrijk dat de kwaliteit van de gerechtstolken en de harmonisatie van de verschillende wetgevingen prioritair zijn, zowel op Belgisch als op Europees vlak.' Dat zegt Emmanuelle Gallez in de recentste nieuwsbrief van de subfaculteit Taal en communicatie van de Lessius Hogeschool Antwerpen. Emmanuelle Gallez onderzoekt voor haar doctoraal proefschrift de diversiteit van taken waarmee de gerechtstolk binnen een zaak geconfronteerd wordt en de invloed daarvan op de machtsverhoudingen tussen de deelnemers aan een rechtszaak. Lees verder >>





 
Proeven van de Brusselse meertaligheid


Proeven van de Brusselse meertaligheidDe UNESCO heeft 21 februari tot internationale dag van de moedertaal uitgeroepen (International Mother Language Day). Het Brusselse regionale integratiecentrum Foyer herverpakt de dag van de moedertaal al enkele jaren tot de dag van de thuistalen en organiseert dit jaar - op donderdag 16 februari (!) - een zogenaamde Sneukeltocht, een proeverij van taaldiversiteit en interculturaliteit. Sneukelen is Vlaams voor smikkelen. Lees verder >>





 
Meertaligheid is here to stay (proefschrift)


Meertaligheid is here to stay en switchen van taal is nothing to worry aboutDe Nederlandse psycholinguïst Gerrit Jan Kootstra promoveerde donderdag aan de Radboud Universiteit (Nijmegen) met een onderzoek over code-switching - het gebruik van meerdere talen in dezelfde taaluiting - en meer precies over de sociale en taalkundige factoren die code-switching beïnvloeden. Hoera est!

In een taalomgeving die steeds meertaliger wordt, is het volgens Gerrit Jan Kootstra onvermijdelijk dat mensen die meertaligheid in hun taaluitingen gaan overnemen. 'Het heeft geen enkele zin om je daartegen te verzetten,' aldus Kootstra. Mensen hebben de onweerstaanbare neiging om hun taalgebruik aan te passen aan het taalgebruik van de gesprekspartner (interactief aligneren). Kootstra laat met zijn onderzoek zien hoe mensen interactief aligneren, ook als de gesprekspartner code-switcht. Lees verder >>





 
Eat it or beat it! Het latest en greatest Engelse rijm


Eat it or beat itShop till you drop. My way or the highway. See you later, alligator. Bij de Nederlandse uitgeverij BBNC (Amersfoort) is het boekje 'Eat it or beat it' van Pyter Wagenaar verschenen. Het is een bloemlezing van 450 rijmende Engelse uitdrukkingen die ook Nederlandstaligen af en toe in de mond nemen. Lees verder >>





Ondertussen in Opwijk


Ondertussen in OpwijkDe Opwijkse seniorenraad organiseert al een paar jaar 'taaltafels'. Geen taalcursussen, maar een keer per maand anderhalf tot twee uur op vrijdagvoormiddag een informele gelegenheid om het Frans op te frissen, met conversatie over alledaagse dingen. Een vrijwilligster animeert de tafelgesprekken. Vroeger was er ook een Engelse en een Duitse taaltafel, maar daarvoor is na verloop van tijd de belangstelling weggeëbd. Voor de Franse taaltafel is er wel nog belangstelling. De gemeente publiceert de nieuwe data voor de taaltafels. En Het Nieuwsblad neemt de aankondiging over in de lokale nieuwsrubriek. Tot daar alles peis en vree in Opwijk, een halflandelijke gemeente, vijfentwintig kilometer ten noordwesten van Brussel. Lees verder >>





 
Telelingua sleept begeerde exportaward in de wacht


Telelingua sleept begeerde exportaward in de wachtVertaaldienstenleverancier Telelingua International (Ukkel) is tot Brussels exportlaureaat verkozen in het kader van de 'Trends Business Tour 2011'. Telelingua exporteert 64 procent van zijn omzet, vooral naar de Verenigde Staten, Duitsland en Japan. 'Heel wat ondernemingen beschouwen vertalingen nog als niet-strategisch. Dat is een vergissing,' zegt Jean-Didier Boucau van Telelingua in Trends. Lees verder >>






 
Yamagata Europe behaalt ISO 9001 en ISO 14001


Yamagata Europe behaalt ISO 9001 en ISO 14001Yamagata Europe (Gent), leverancier van meertalige documentatieoplossingen, kreeg eind vorig jaar van het certificeringsbureau Det Norske Veritas (DNV) zowel het ISO 9001:2008- als het ISO 14001:2004-certificaat toegekend. Lees verder >>





Workshop over vertaalkwaliteit en kwaliteitsborging (Rijsel)


Workshop over vertaalkwaliteit en kwaliteitsborging (Rijsel)Aan de Universiteit van Rijsel (Lille 3) wordt op vrijdag 3 februari een workshop gehouden over vertaalkwaliteit en kwaliteitsborging (Traduction et qualité - Méthodologies en matière d'assurance qualité). Er zijn papers en presentaties over vertaalfouten, over kwaliteitsborging (QA) in het vertaalproductieproces en over de kwaliteit van automatische vertalingen. Lees verder >>





 
Juridisch en administratief vertalen in Belgische context (postgraduaat)


Juridisch en administratief vertalen in Belgische context (postgraduaat)De Erasmushogeschool Brussel organiseert dit voorjaar opnieuw een postgraduate opleiding 'Juridisch en administratief vertalen in Belgische context'. Deze opleiding richt zich tot Nederlandstaligen die Franse en Nederlandse juridische en gerechtelijk-administratieve documenten in België opstellen en vertalen en hun kennis van het Frans en van het recht willen verbeteren. Lees verder >>





 
Innovatiesubsidie voor ElaN


Innovatiesubsidie voor ElaNTaalbedrijf ElaN Languages (Heusden-Zolder) heeft van het Vlaams Agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie (IWT) een subsidie van 35.000 euro gekregen voor een studie die de haalbaarheid van verdere innovatieve ontwikkelingen aan het onlineplatform MyElaN moet onderzoeken. Het Innovatiecentrum Limburg hielp ElaN met de aanvraag van de subsidie. Lees verder >>





 
Terminologiebeheer in het bedrijf: 13de DTT-symposium (Heidelberg)


Terminologiebeheer in het bedrijf: 13de DTT-symposium (Heidelberg)De Duitse vakvereniging voor terminologie (Deutscher Terminologie-Tag - DTT) organiseert tweejaarlijks een symposium over terminologie. Dit jaar vindt het symposium plaats in Heidelberg (Duitsland), van donderdagavond 19 april tot zaterdag 21 april. Het symposium wil het hele toepassingsveld van het terminologiebeheer in het bedrijf aan bod laten komen. Dat gaat dus van het ontwikkelen van nieuwe begrippen en termen over technische redactie tot vertaling en lokalisatie. Op de tweede symposiumdag is er aandacht voor taaltechnologie. Lees verder >>





 
CrossLang coördineert Bologna Translation Service


CrossLang coördineert Bologna Translation ServiceCrossLang (Gent) coördineert een door Europa gesubsidieerd project dat tegen het voorjaar van 2013 een kwalitatieve en betaalbare online vertaalmachine voor het vertalen van studieprogramma's en studiegidsen van hogeronderwijsinstellingen moet opleveren. Lees verder >>





 
Living in translation: handleiding voor expats over de taalsituatie in België


Living in translation: handleiding over de taalsituatie in België voor expatsVoor expats is het niet altijd even evident om te weten welke taal ze in België moeten spreken. Vooral in de Vlaamse randgemeenten rond Brussel – de Vlaamse Rand of de Brusselse Rand zo u wilt - kan daar nog al eens verwarring over bestaan. Speciaal voor de buitenlandse gemeenschap in de Vlaamse Rand schreef VRT-journalist Michaël Van Droogenbroeck het boekje ‘Living in translation’, uitgegeven door vzw De Rand. De publicatie staat ook online. Lees verder >>

 


Van Dale breidt assortiment verder uit met taalhandboeken


Van Dale breidt assortiment verder uit met taalhandboekenVan Dale Uitgevers blijft het assortiment uitbreiden. Naast de woordenboeken, de vertaaldiensten, de taalopleidingen en de grammatica’s zijn er nu ook de taalhandboeken. Te beginnen met het Van Dale Taalhandboek Nederlands onder redactie van Theo de Boer en het Van Dale Taalhandboek Engels onder redactie van Mariska Albers. Lees verder >>





Poëziemarkt zo goed als verschrompeld


Poëziemarkt zo goed als verschrompeldDe markteconomische toestand van de poëzie in Vlaanderen is op zijn minst zorgwekkend te noemen. Vorig jaar is bijna de helft minder poëzie verkocht dan vijf jaar geleden. Bovendien lijkt de trend nog sterker te worden; in 2011 is de omzet van de poëzieverkoop met 22 procent gedaald tegenover 2010. De omzet is in vijf jaar gehalveerd van afgerond een miljoen euro naar afgerond een half miljoen euro.

'Deze cijfers zijn een ramp,' zegt Jef Maes, hoofd van het kenniscentrum van Boek.be in De Morgen van 24 januari. 'We hebben al zo weinig auteurs in Vlaanderen die kunnen leven van hun pen, maar zonder verspreiding van hun dichtbundels blijft er helemaal niets over.' Lees verder >>





 
Vierde Vlaamse Dialectendag op 17 maart in Aalter


Vlaamse Dialectendag op 17 maart in AalterDe vierde editie van de Vlaamse Dialectendag wordt op zaterdag 17 maart in Aalter gehouden. Het thema van de dag is overgangsdialecten. Lees verder >>





 
Alaboemsasa: taalstimulering Nederlands voor meertalige kinderen in de vrije tijd


Alaboemsasa: taalstimulering Nederlands voor meertalige kinderen in de vrije tijdHet Centrum voor Taal en Onderwijs (CTO) van de KU Leuven en het productiehuis Motionmakers (Vilvoorde) hebben een vormingspakket ontwikkeld dat begeleiders van meertalige kinderen (in jeugdbeweging, speelpleinwerking, buitenschoolse opvang, enz.) moet helpen om het gebruik van het Nederlands in de vrije tijd te stimuleren. Het pakket heet Alaboemsasa en is ontwikkeld in opdracht van de provincie Vlaams-Brabant en vzw De Rand. Lees verder >>