IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La transformación de los traductores e intérpretes especializados frente a los desafíos del siglo XXI (CITEI 2026)
Lima, Perú
13-14 de noviembre de 2026
Circular Nº:1
Contacto:Colegio de Traductores del Perú, Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.
Fecha límite de envío de propuestas: 31 de mayo de 2026
Traduction BD : le Prix Sophie Castille s’installe en France et lance un appel à candidatures
Source : Actualitté, 29 avril 2026
Le salon SoBD, dédié à la bande dessinée au cœur de Paris, accueillera désormais l’édition française du Prix Sophie Castille. Cette distinction internationale, consacrée à la traduction de bande dessinée, ouvre officiellement son appel à candidatures pour l’année 2026.
Exposition - Project Space
Centre européen d'actions artistiques contemporaines
Vernissage : 06.05.2026
Date de début : 07.05.2026
Date de fin : 06.09.2026
Commissaire : Agnès Biro
Lauréat 2025 du programme d’échange Strasbourg <> Francfort, Alexandre Caretti (né en 1996 à Besançon) est diplômé de la Haute école des arts du Rhin (HEAR) de...
“Les 10 livres qui m’ont appris le métier” : Jean Esch, l’atelier d’une vie de traducteur
Source : Actualitté, 24 mars 2026
PORTRAIT – « Traduire, je le vois comme une profession d’artisan, à qui l’on demande de reproduire un meuble, sans qu’il ne possède ni les mêmes outils ni le même bois que ceux ayant servi pour la pièce d’origine. » Fort de quarante années de métier, Jean Esch compte en France parmi les noms majeurs de la traduction de l’anglais....
Nous avons appris avec tristesse le décès de Marianne Leder, le 10 avril 2026 à l'âge de 91 ans. Marianne Lederer avait fondé à l'ESIT avec Danica Seleskovitch dans les années 1970, la théorie interprétative de la traduction. Elle était une de nos plus anciens membres et fidèles soutiens de l'OEP.
Nous voulons lui rendre hommage en proposant deux entretiens qu'elle a...
Traductologie Plein Champ. Pour qui traduire? Qui pour traduire?! (Colloque international et itinérant)
Colloque international et itinérantTraductologie de plein champ, 10e édition
Questions d'éthique et de déontologie12–13 mai 2026, Liège (Belgique)
Appel à communications
En français :
Télécharger
En anglais :
Télécharger
En pratique
Le colloque Traductologie de plein champ se décline en trois lieux et trois périodes :
Wrocław (Pologne), les 12 et 13 mars...
Meertaligheid en taaldiversiteit: handelt de Europese taalsector naar zijn woorden? Debat – 7 april 2026 online
Is meertaligheid een tastbare realiteit in de Europese taalsector?Of is er een kloof tussen wat de Europese taalsector zégt over meertaligheid en taaldiversiteit en wat de sector doet in de praktijk? In dit debat komen onderwerpen aan bod zoals meertaligheid en taaldiversiteit binnen de Europese taalsector, het gebruik van Engels als lingua franca en de ogenschijnlijke kloof tussen discours...
Les aventures du Petit Prince dans la traduction Regards linguistiques, typologiques et plurilingues
Coordonné par BENDINELLI, Marion et DO-HURINVILLE, Danh-Thành, 2025. Les aventures du Petit Prince dans la traduction Regards linguistiques, typologiques et plurilingues. Paris : Klincksieck. « Éla. Études de linguistique appliquée », 2025/4 n° 220, p.134. URL : https://shs.cairn.info/revue-ela-etudes-de-linguistique-appliquee-2025-4?lang=fr.
Influence des outils de traduction en ligne sur le vocabulaire
Université de Fribourg, 28 janvier 2026
Les outils numériques d’aide à la traduction, comme Google Translate, DeepL ou LEO, sont désormais très répandus dans l’enseignement des langues étrangères. Selon une étude de l’Institut de plurilinguisme, les dictionnaires en ligne favorisent l’acquisition du vocabulaire et la précision formelle des textes, mais n’ont guère...
#TQ2026 | Traduction & Qualité Comment rester créatif face à la machine ?
vendredi 30 janvier 2026, Roubaix, France
La journée d’études « Traduction & Qualité 2026 » souhaite se pencher sur cette question de la créativité :
Comment rester créatif/créative en traduction face à l’utilisation massive d’outils générant une qualité de langue souvent sous-optimale bien que grammaticalement correcte ? Quelle place pour la créativité humaine ou...
VI Congreso internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción: «El vino en tu lengua» (VICILVVT)
Entidades organizadoras:GIRTraduvino (Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción); Universidad de Valladolid; Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Duques de Soria (Universidad de Valladolid)
Harlequin, premier éditeur qui assume l'IA : les traducteurs se rebiffent
Source : Actualitté, 17 décembre 2025
Parfois moquée pour ses couvertures pastel et ses intrigues codifiées - tout en étant, paradoxalement, une vraie « école » où nombre de traductrices ont fait leurs armes - Harlequin, maison culte de la romance populaire, se retrouve au cœur d’une contestation inédite. Accusée par des traducteurs de basculer massivement vers la traduction...
“Le bon moment pour réagir“ : naissance d’un prix dédié à la traduction de la romance
Actualitté, 26 décembre 2025
Harlequin « passé du côté obscur de l’IA » : c’est par cette formule, et comme une réaction assumée à l’abandon de la traduction humaine, que Virginie Buhl, traductrice et universitaire accélère le lancement du Prix Lilith de la Romance, des Littératures sentimentales et de leurs adaptations en romans graphiques. Objectif affiché : mettre en...
Remise du prix de recherche et de traduction Barbara Cassin (Strasbourg, 12 décembre 2025)
Le 12 décembre 2025
De 17h00 à 18h30
Salle de conférence, MISHA (Strasbourg)
Le prix Barbara Cassin pour la recherche et la traduction a été créé par la Maison Interuniversitaire des Sciences sociales et des Humanités d'Alsace (MISHA) et l'Institut d'études avancées de l'université de Strasbourg (USIAS). Il finance la traduction en anglais d'une monographie récente...
Traduire à l’ère de l’IA : une même question, trois voix
Source : Actualitté, 13 novembre 2025
À Blois, le 11 octobre, Cécile Deniard a posé très concrètement la question de la « traductibilité » des textes d’histoire par l’intelligence artificielle. À Paris, le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, Samuel Sfez, président de l’ATLF, a porté, avec ses camarades, une alerte plus générale sur l’IA et le métier de traducteur,...
Lieven D’hulst (Anthology Editor)
Bloomsbury Publishing, 30 Oct 2025, ISBN: 9781350171800
Description
How has our relationship with translation changed for different cultures over the centuries? What effect has it had on politics, art and religion?In a work that spans 2,500 years these ambitious questions are addressed by 143 experts, each contributing their overview of a theme applied...
Traduire sous contraintes : les 42e Assises de la traduction littéraire à Arles
Source : Actualitté, 13 octobre 2025
Du 7 au 9 novembre 2025, Arles accueille la 42e édition des Assises de la traduction littéraire, organisées par ATLAS. Trois jours d’échanges, de conférences et d’ateliers où traducteurs, écrivains et lecteurs exploreront le thème « Traduire sous contraintes ». Entre censure, jeux de langue et défis formels, la manifestation invite à...
Como as traduções em tempo real podem revolucionar as viagens internacionais — e o que perdemos com isso
BBC News Brasil
19 outubro 2025
Por cerca de cinco décadas, um romance de ficção científica fez seus leitores desejarem ter um peixe na sua orelha.
Os personagens do Guia do Mochileiro das Galáxias (Ed. Arqueiro, 2021), de Douglas Adams (1952-2001), compreendem qualquer idioma graças ao pequeno (e, infelizmente, fictício) peixe Babel.
Traduction et Langues, Volume 25 Issue 01 (Appel à articles)
Call Deadline: 31-Mar-2026
The Journal of Translation and Languages invites submissions for its upcoming issue, Volume 25, Number 01, to be published in June 2026. We welcome high-quality, original research articles, reviews, and reports related to the diverse field of translation studies and language practices.Traduction et Langues Journal of Translation and Languages (TRANSLANG) is a...
Während der Corona-Pandemie wurden in der Schweiz Informationen zu Präventions- und Hygieneregeln deutlich häufiger übersetzt als Inhalte zu finanziellen Unterstützungsleistungen. Zu diesem Schluss kommt eine neue Studie der Universität Freiburg. Mehr lesen...
2.15.1.0
2.15.1.0
Pagina 1 din 42
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information