Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Aoû 2016

Langues, traduction et interprétation

Les traducteurs d'Europe s'opposent à la création de droits voisins pour l'éditeur

Actualitté, 28 juin 2016 Le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) a répondu à la consultation européenne sur le rôle des éditeurs dans la chaîne de valeur des droits d'auteur, et s'exprime notamment sur les droits voisins. La Commission européenne demandait en effet l'avis des acteurs culturels sur la création d'un nouveau droit voisin sur les...

Lire la suite...

Jul 2016

Langues, traduction et interprétation

De kunst van het vertalen (Taalunie)

Een fluitje van een cent, zo lijkt het; de romans van Umberto Eco, de boeken van Haruki Murakami of de thrillers van Henning Mankell in het Nederlands. Ze zijn zo verkrijgbaar in de boekhandel, te leen bij de bibliotheek of te bestellen via internet. Meer lezen...>>>

Jul 2016

Langues, traduction et interprétation

Manifeste méditerranéen pour la traduction

Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en MéditerranéeCollectif de traducteurs, d'auteurs, de cinéastes et de metteurs en scène Premiers signataires: Adonis, Roger Assaf, Alaa Al-Aswany, Alessandro Barbero, Mohammed Berrada, Barbara Cassin, Georges Corm, Costa-Gavras, Jean Daniel, Gilles Gauthier, Nedim Gürcel, Jens Christian Grondahl, Sonallah Ibrahim,...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »

Source: Actualitté Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos

De Taalsector, 29 de abril de 2016 De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar? Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Traduction et plurilinguisme, de la pratique à la redécouverte théorique (Estelle Variot, academia.edu)

Publication date: 2016 Publication name: Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université de Nantes Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces-verbal nr. 6 din 27 aprilie 2016) Articolele ştiinţifice sunt recenzate The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International University of Moldova...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Royaume-Uni : les fictions traduites rencontrent un succès grandissant

Actualitté, 9 mai 2016 D’après un récent rapport de Nielsen Book, société spécialisée dans l’étude des marchés, les ventes d’ouvrages de fictions traduits en anglais depuis d'autres langues représenteraient près de 5 % de l’ensemble des ventes de fictions au Royaume-Uni en 2015. Ce chiffre indique une hausse de 96 % des ventes du marché depuis l’année 2001....

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Op avontuur in het netwerk van de tolk

De taalsector, 14 april 2016 Iedereen netwerkt, iedereen is genetwerkt. Ook tolken netwerken en zijn genetwerkt. Uiteraard. Maar hoe? En met wie? En waar gaat de netwerkbabbel dan over? Rebecca Albert studeert binnenkort af als tolk aan de Universiteit Gent. Straks moet ze zelf haar weg zoeken in het circuit, in het wereldje, in de tolkenbranche. Een beetje inzicht in hoe tolken netwerken is...

Lire la suite...

Mai 2016

Langues, traduction et interprétation

Deuxième tournée du grand concours de traduction Morgon Lapierre

Actualitté, 29 avril 2016 L’Union des Traducteurs et non-traducteurs de Villié-Morgon vous propose de « gagner beaucoup de vin, d’une belle manière », en traduisant le texte A philosophical cowboy. Tous en selle, donc, avant le 20 mai, date limite d'envoi des traductions. Les prix seront remis le dimanche 29 mai en clôture du Printemps de la traduction au café Les Nautes (Paris...

Lire la suite...

Avr 2016

Langues, traduction et interprétation

Formation - Atelier d’écriture créative en italien – les 3, 10 et 17 juin à Paris

Vous traduisez vers l’italien ? Cette série de trois ateliers d’écriture est faite pour vous ! La SFT propose de nouvelles formations spécialement conçues pour les traducteurs non francophones. En juin, elle invite les Italiens à renouer avec leur créativité.Auteure et enseignante en université, Chiara Marchelli vous aidera à maîtriser les outils nécessaires à la composition du...

Lire la suite...

Mar 2016

Langues, traduction et interprétation

Ventes, cessions de droits, traductions : les chiffres-clés du livre

Actualitté, 19 mars 2016 Chaque année au mois de mars, le Service du Livre et de la Lecture du ministère de la Culture mobilise son service Observatoire de l'économie du livre pour la publication des chiffres-clés du livre. La publication 2016, qui s'appuie sur les données des années 2014-2015, met en avant la hausse des ventes déjà observée, mais aussi le dynamisme des cessions de...

Lire la suite...

Mar 2016

Langues, traduction et interprétation

Appel à candidatures : atelier franco-allemand pour traducteurs du théâtre contemporain

Depuis 2015, Transfert Théâtral organise un atelier de traduction pour des traducteurs franco-allemands de pièces contemporaines. Cet atelier, animé par Laurent Muhleisen et Frank Weigand, consiste en un travail concret de traduction de textes dramatiques. Des rencontres thématiques avec des experts et des intervenants du monde du théâtre et de la traduction sont également au...

Lire la suite...