Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2017

Langues, traduction et interprétation

Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique

Depuis quelques mois, plusieurs associations nationales de traducteurs littéraires vers l’espagnol – Mexique, Colombie, Argentine et Espagne – unissent leurs efforts pour améliorer les conditions de travail de leurs membres d’Amérique latine, pour contribuer au prestige de la profession et au développement de la culture en échangeant informations, expérience et savoir, et aussi pour...

Lire la suite...

Aoû 2017
Aoû 2017

Langues, traduction et interprétation

European School of Literary Translation gelanceerd

De Taalsector, 26 juni 2017 Begin juni is de European School of Literary Translation gelanceerd. De school is niet voor literair vertalers, maar voor literair vertaaldocenten. De nieuwe school wil de professionalisering van literair vertalers ondersteunen 'door een pan-Europese infrastructuur voor het opleiden van literair vertaaldocenten in het leven te roepen'. Van 12 tot 15 september 2017...

Lire la suite...

Aoû 2017

Langues, traduction et interprétation

Conflit Canal+/sociétés d’auteurs (Communiqué de l'AFFUMT)

Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction http://www.affumt.fr/Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Objet : Conflit Canal+/sociétés d’auteurs Paris, le 30 juillet 2017 Informé par la presse (http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2017/07/05/canal-...

Lire la suite...

Jui 2017

Langues, traduction et interprétation

Nieuwe basisopleiding voor wie als sociaal tolk wil werken

Bron: de Taalsector, 2 juni 2017 Er zijn in Vlaanderen ongeveer vierhonderd sociaal tolken actief. Wie als sociaal tolk aan de slag wil in Vlaanderen, moet eerst een certificaat behalen. En daarvoor moet de aspirant-sociaal tolk een opleidings- en certificeringstraject doorlopen. En met succes afronden natuurlijk. Het traject bestaat uit verschillende onderdelen zoals een infosessie, een...

Lire la suite...

Jui 2017

Langues, traduction et interprétation

Why the translators have the blues (The Economist)

By JohnsonPrint edition | Books and artsMay 27th 2017A profession under pressureTRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady, tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid.Most...

Lire la suite...

Jui 2017

Langues, traduction et interprétation

Amazon passe maître dans l'art de la traduction

Publié sur Actualitté le 29 avril 2017

S'il est bien une langue qui domine les autres, c'est l'anglais. Un déséquilibre que l'on retrouve aussi dans le monde de l'édition. Bien souvent, les livres en anglais traduits en d'autres langues sont plus nombreux que les livres traduits vers l'anglais. Mais Amazon pourrait-il changer la donne ? Lire la suite...>>>

Mai 2017

Langues, traduction et interprétation

L’Assemblée générale des Nations Unies proclame la Journée internationale des traducteurs professionnnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique »

Soixante et onzième session, 82e séance plénière - matin 24 mai 2017 L’Assemblée générale a adopté sans vote, ce matin, une résolution dans laquelle elle proclame le 30 septembre, Journée internationale de la traduction et réaffirme le rôle des traducteurs professionnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique », dans la promotion du multilinguisme...

Lire la suite...

Mai 2017

Langues, traduction et interprétation

Les traducteurs travaillent pour préserver les langues, les dialectes et l'Histoire

Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva Accompagnés de leur interprète, le ministre allemand des Affaires étrangères, Sigmar Gabriel, (à droite) et le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, discutent et se promènent pendant les conférences mercredi à Berlin. AFP-JIJI 28 avril 2017 Paris – Les traducteurs jouent un rôle vital dans la préservation des...

Lire la suite...

Mai 2017

Langues, traduction et interprétation

Correction, traduction : des métiers déconsidérés dans l'édition ?

Actualitté, 25 avril 2017 Ils comptent parmi les métiers de l’ombre, pourtant garants de la bonne marche de toute publication. Qu’il s’agisse de transmettre un texte, d’une langue vers une autre, ou d’en assurer l’écriture la plus juste, l’absence de coquilles ou d’étrangetés, leur place est incontestable. Correcteurs.trices ou traducteurs.trices, retour sur ces petites...

Lire la suite...

Mai 2017

Langues, traduction et interprétation

La traduction : défis et lématiques

Traduction de l'italien par Mariela Slancheva par Francesca Romana Paci* La traduction d'une langue à l'autre est rendue possible par l'hypothèse d'une équivalence générale ou au moins d'une ressemblance de la pensée humaine : un problème très vaste que Francesca Romana Paci, dès le début, déclare ne pas vouloir affronter. La chercheuse esquisse plutôt un aperçu des...

Lire la suite...

Mai 2017

Langues, traduction et interprétation

La traduction littéraire

Traduction de l'italien par Mariela Slancheva Traduction littéraire La traduction littéraire n'est pas qu'une transposition d'un texte d'une langue à l'autre, mais elle est, au contraire, un processus complexe qui dépasse le cadre linguistique, jusqu'au système social et culturel dans sa globalité qui a produit un travail donné. La complexité de la traduction littéraire Dans la...

Lire la suite...