Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2019

Langues, traduction et interprétation

Hoeveel verdienen vertalers

Bron: De Taalsector, 07 december 2018 Vertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving. De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz. Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer...

Lire la suite...

Mar 2019

Langues, traduction et interprétation

La lengua se compra y se vende (El País)

13.01.19 Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra idea de Bonnefoy: que traducir no es...

Lire la suite...

Mar 2019

Langues, traduction et interprétation

Crossing Kids : Amazon se lance dans la traduction de littérature jeunesse

Source : Actualitté, 1 février 2019

Dans sa conquête méthodique du monde, Amazon poursuit le développement de Crossing, filiale de la branche éditoriale Amazon Publishing, avec un segment jeunesse. Crossing est dédié à la traduction, ce qui laisse comprendre quel sera le déroulé.  Lire la suite... >>>>

Fév 2019

Langues, traduction et interprétation

Subtítulos (El País)

Aseguran que una imagen vale más que mil palabras. Debería de ser negociable esta frase hecha. Para mí, es fundamental comprender lo que escucho en la pantalla Carlos Boyero, 19 ENE 2019 Ocurrió a finales de los años sesenta y no sé de quién partió iniciativa tan moderna. Lo denominaron cine de arte y ensayo. Sin sonrojo, copiando a los siempre hipercultos franceses. No quiero imaginar...

Lire la suite...

Jan 2019

Langues, traduction et interprétation

¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?

Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019 La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión...

Lire la suite...

Jan 2019

Langues, traduction et interprétation

Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»

Publié sur Médiapart le 19 juillet 2018 Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants. Lire l'article...

Lire la suite...

Déc 2018

Langues, traduction et interprétation

Cómo traducir la risa

Fuente: The Conversation, 5 de noviembre de 2018 La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida, y cómo serían las sociedades sin la presencia de la risa? ¿Qué habría sido de las diversas...

Lire la suite...

Déc 2018

Langues, traduction et interprétation

30 secondes pour traduire en chinois 300 pages d'un livre anglais

Source : Actualitté, 26 octobre 2018

La mode est donc aux machines qui traduisent, en faisant preuve d’une rapidité sans pareille et d’une efficacité étonnante. Un nouveau cas est annoncé : ce logiciel qui vient de réaliser un passage de l’anglais au chinois en 30 secondes, avec une pertinence fulgurante. Lire la suite... >>>>

Oct 2018

Langues, traduction et interprétation

Booker Prize: tradition of multilingual writers seems to be dying out – more’s the pity

Source : The Conversation Is it a coincidence that J.K. Rowling studied French and Classics? Or that Shakespeare wrote passages of dialogue in Welsh and French, suggesting that he was conversant in both? To write successfully in your first language, it can help if you know a second – it is one way of seeing the world from another perspective and making comparisons, which is after all what...

Lire la suite...

Oct 2018

Langues, traduction et interprétation

États-Unis : les meilleures traductions du français récompensées

Source : Actualitté, 14 septembre 2018 Chaque année, l'ambassade française aux États-Unis rend hommage à l'art de la traduction en saluant le travail de ceux qui rendent les textes écrits en français accessibles outre-Atlantique. Pour la première sélection de l'année 2018, ce sont 5 livres qui ont été distingués par les 15 membres du comité des French Voices Awards. Lire la...

Lire la suite...

Sep 2018

Langues, traduction et interprétation

Des centaines d'ouvrages traduits : Babelcube entremetteur-traducteur

Source : Actualitté, 13 août 2018 Depuis son lancement en 2015, la plateforme Babelcube a déjà permis la traduction et la publication numérique de centaines d’ouvrages. Fondée sur un système de droits d’auteur, elle permet aux écrivains déjà publiés dans leur langue d’entrer directement en contact avec des traducteurs littéraires désireux de se faire la main. Lire la suite......

Lire la suite...

Sep 2018

Langues, traduction et interprétation

Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien

Actualitté, 17 juillet 2018

Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>