La Norvège récompense la traduction, avec un prix à 40.000 €
Source : Actualitté, 28 novembre 2024
La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...
De langue à langue (Souleymane Bachir Diagne, Ed. Albin Michel, 2022)
Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.
Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...
Aux Pays-Bas, un éditeur confie la traduction d'ouvrages à l'IA
Source : Actualitté, 6 novembre 2024
Depuis l'émergence de l'intelligence artificielle générative, l'édition reste prudente, attachée à protéger des œuvres qui représentent autant d'actifs au sein d'un catalogue. Mais le secteur n'hésite pas à se tourner vers l'automatisation pour certaines tâches, comme la production d'illustrations de couvertures ou la traduction. Aux Pays-Bas,...
Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite”
Source : Actualitté, le 6 novembre 2024
À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et...
La traduction et la correction, deux pratiques en dialogue
Source : Actualitté, le 4 novembre 2024
Convergences, initiative portée par l'Association des correcteurs de langue française (ACLF) et Fontaine O Livres, fait son retour pour une quatrième saison. Il explore une nouvelle fois les relations et échanges entre les correcteurs et d'autres acteurs de la chaine du livre. Avec une attention particulière, cette fois, pour la traduction...
Lire...
Laura et Eleanor Marx, premières traductrices de Karl Marx
Source : Actualitté, 21 octobre 2024
Laura et Eleanor Marx sont les premières à traduire les œuvres de leur père Karl Marx et de son collaborateur et ami Friedrich Engels. Née en Belgique, Laura, sa seconde fille, se charge des traductions de l’allemand vers le français. Née en Angleterre, Eleanor, sa fille cadette, traduit les œuvres de Marx et Engels en anglais. Laura et Eleanor...
Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
Alejandro Bolaños García-Escribano (Editor), Mazal Oaknín (Editor), Olga Castro (Foreword)
UCL Press, Series: Literature and Translation
Publication date: 1 October 2024
DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781800087125
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel...
“La France a une grande histoire de la traduction.“
Source: Actualitté, 21 septembre 2024
À l’occasion de la Journée internationale de la traduction décrétée par les Nations Unies et célébrée le 30 septembre, Avignon Université et la Cité internationale de la langue française vous convient à la présentation des événements inédits entre leurs deux structures qui se tiendront : le 10 et 11 décembre 2024 à la Cité...
18 Novembre 2024 , 2 pm - 19 Novembre 2024 , 1 pm
Sede evento
Via Fabio Filzi, 14, Trieste
Il 18 e 19 novembre 2024, in occasione del 70° anniversario della sua fondazione, la Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) organizza il convegno "SSLMIT: 70 anni al servizio del multilinguismo". L'evento vuole celebrare l'importante contributo della SSLMIT nel campo...
L'IA, cette menace qui hante les dessinateurs et traducteurs
Source : Actualitté, 27 septembre 202
L’Observatoire ADAGP-SGDL 2024 s’est penché sur l’impact des intelligences artificielles génératives (IAG) sur les artistes-auteurs. L’enquête révèle que 60 % des créateurs voient les IAG comme une menace pour leur activité, notamment dans l’illustration, la bande dessinée et la traduction. Elle souligne également le rejet majoritaire de...
Le potentiel plurilingue du Petit Prince Traduire, Transmettre, Traverser (Myriam Olah, Editions Kimé)
Avec le soutien de la Fondation Antoine de Saint Exupéry pour la Jeunesse
Cette étude propose d’éclairer Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, à l’aide d’une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française...
”Les traducteurs souffrent encore d'un déficit de reconnaissance”
Source : Actualitté, 20 septembre 2024
Du 2 au 4 octobre prochains se dérouleront à Strasbourg, capitale mondiale du livre, des Rencontres européennes de la traduction littéraire. Organisées par le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL), elles constituent une opportunité unique de mettre en avant le travail des professionnels, tout en interrogeant les...
Rencontres européennes de la traduction littéraire (2-4 octobre 2024, Strasbourg)
Les Rencontres européennes de la traduction littéraire sont une initiative du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) dans le cadre du programme Strasbourg Capitale mondiale du livre UNESCO.
Elles réuniront tous les acteurs de la traduction littéraire : traducteurs, écrivains, éditeurs, libraires, bibliothécaires, établissements de formation,...
Les hommes, les espaces, la nature : enjeux traductologiques (Histoire culturelle de l'Europe)
Préface : « Le défi de la complexité »Viviana Agostini-Ouafi et Louise Sampagnay
Approches écocritiques : études littéraires et philosophiques sur la traduction
La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René LadmiralLouise Sampagnay
Traduire le monde andin dans Yawar fiesta de José María ArguedasRosana Orihuela
La traduction de Colas Breugnon de...
Contro il doppiaggio. Il plurilinguismo nei dialoghi
Fonte: Bellevillelascuola.com
Nella celebre scena d’apertura di Inglorious Bastards, un colonnello delle SS fa irruzione in una fattoria normanna e ne interroga il proprietario utilizzando, prima, il francese, poi, sapendo che il suo interlocutore ha viaggiato e conosce altre lingue, l’inglese. Il passaggio da una lingua all’altra, ingiustificato, serve solo a porre un ironico accento...
Comment intégrer de façon différenciée la traduction automatique neuronale (TAN/ NMT) aux pratiques pédagogiques de l’enseignement de la traduction
12 December 2024, Orléans, France
Date limite pour l'appel à contribution : 30 septembre 2024
Les propositions de communications (300 mots environ), ainsi qu’une courte bio-bibliographie, sont à envoyer à Gilles Cloiseau (Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) et Mayumi Shimosakai (Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots...
« Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et les traductrices ! » (Le Monde)
Tribune , Collectif
Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l’IA. Dans une tribune au « Monde », des membres de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours à l’avenir de leur profession.
Lire la tribune dans le Monde et sur le site de l'AFFUMT (Association française...
Réflexions sur des difficultés de la traduction littéraire africaine (Okoro Chinedu Romanus, Nwanjoku Anthony Chukwunonye, Eze Kenneth Oma)
Journal of modern european languages and litterature [JMEL]. Volume 18, issue 2, August 2024
RÉSUMÉ La traduction demeure une activité indispensable à la survie de l’espèce humaine. C’est un moyen permanent de briser l’écart linguistique existant parmi les communautés linguistiques du monde. Le moyen le plus efficace d’échange culturel et le partage des expériences...
Le programme des 41e Assises de la traduction littéraire
Source : Actualitté, 2 septembre 2024
La 41e édition des Assises de la traduction littéraire, intitulée Dialogues, se tiendra les 1er, 2 et 3 novembre 2024 à Arles (13), organisée par ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire. Trois jours, où traducteurs, auteurs et lecteurs passionnés de littératures du monde se retrouveront pour échanger autour de ce thème....