- Préface : « Le défi de la complexité »
Viviana Agostini-Ouafi et Louise Sampagnay - Approches écocritiques : études littéraires et philosophiques sur la traduction
- La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René Ladmiral
Louise Sampagnay - Traduire le monde andin dans Yawar fiesta de José María Arguedas
Rosana Orihuela - La traduction de Colas Breugnon de Romain Rolland par Vladimir Nabokov : une version russisée ?
Alexia Gassin - « La traduction de ce paragraphe due à l’auteur a été intentionnellement un peu plus développée que le reste » : la contribution de Goethe à la traduction de sa Métamorphose des plantes (1831)
Dirk Weissmann - Traduire les dialogues comiques de la Renaissance au XIXe siècle : le corps humain et les animaux dans La Calandra du cardinal Bibbiena
Gemma Cataldi
- La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René Ladmiral
- Approches praxéologiques : expériences et réflexivité traductives
- Jules Verne et sa gastronomie extraordinaire : un voyage vers une traductologie productive
Carla de Mojana di Cologna Renard - Voyager dans le paysage scandinave depuis la France : le traitement des noms propres lors de la traduction vers le français
Alex Fouillet - Traduire les animaux en arabe et en français : quelques réflexions à partir d’un ouvrage médiéval du Xe siècle
Faisal Kenanah - Le vocabulaire de la chasse dans Silvatica de Helga M. Novak (1997) et dans sa traduction française (2022)
Laurent Cassagnau - Traduire le corps et ses états : terminologie clinique en anglais et en français
Richard Ryan - Le combat d’un traducteur : comment traduire Giorgio Manganelli, iconoclaste espiègle ?
Vincent d'Orlando
- Jules Verne et sa gastronomie extraordinaire : un voyage vers une traductologie productive