IATIS - International Association for Translation and Intercultural Studies (call for papers)
Extended deadline: 15th May 2025
8th International Conference
Sultan Qaboos University, Muscat, Sultanate of Oman
10 - 13 December 2025
Upcoming Deadline: 15 May 2025 for potential presenters (papers in and beyond thematic panels and posters)
Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation
الترجمة المستدامة في عصر...
L'Europe de la traduction : "Traduire, c’est passer sur l’autre rive"
Source : Actualitté, 15 avril 2025
En octobre 2024, les premières Rencontres européennes de la traduction littéraire se sont tenues au Parlement européen à Strasbourg. Organisé par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), cet événement d’envergure a rassemblé 80 intervenants de 28 pays et 350 participants sur place – rejoints par 1500 spectateurs...
« Traducteur d’un jour » – Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
Quoi de mieux que la pratique pour découvrir, comprendre et goûter aux joies et aux défis de la traduction littéraire, cette discipline mystérieuse et fascinante ?
Depuis 2014, les ateliers Traducteur d’un jour proposés par l’association ATLAS permettent à tous les publics (ados et adultes) de vivre cette expérience d’écriture unique : traduire en collectif, y compris depuis des...
Claro et la bonne traduction ? “Un peu de débat ne nuit pas à la santé de l’esprit”
Source : Actualitté, le 16 mars 2025
Quand Claro parle, on l'écoute. Et l'on biche par avance. Plus encore s'il partage quelques réflexions sur le métier du traducteur. Sur le compte Facebook des éditions Inculte, il met en lumière les défis auxquels ce métier confronte – l'importance de la collaboration dans ce domaine.
Le CNL ouvre une aide exceptionnelle à la traduction vers et depuis l'arabe
Source : Actualitté, 5 mars 2025
Dans le cadre de l’invitation du Maroc en tant qu’hôte d’honneur du Festival du Livre de Paris, qui se tiendra les 11, 12 et 13 avril au Grand Palais, le Centre national du livre (CNL) annonce renforcer son soutien à la traduction d’ouvrages entre le français et l’arabe.
Met vertaalapps ligt de wereld aan je voeten. Of het nu gaat om Japans, Spaans of Arabisch, alle techreuzen bieden live vertalingen aan, al dan niet met behulp van AI. Hoeven we nooit meer een taal te leren?
I Congreso Internacional en Ética y Traducción: compromiso social y deontología ante las dinámicas de la globalización (I CIET)
Entidad organizadora:Universidad Complutense de Madrid
Lugar de celebración:Madrid, España
Fecha de inicio:22 de octubre de 2025
Fecha de finalización:24 de octubre de 2025
Circular Nº:2
Contacto:I Congreso Internacional en Ética y Traducción (UCM), Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Source : Actualitté, 13 janvier 2025
Audrey Richaud, traductrice polyvalente de l'italien et assistante d'édition, s'est lancée cette année dans un défi de taille : « Traduire l'intraduisible ». Elle nous raconte son travail sur J’voulais naître gamin, le roman de Francesca Maria Benvenuto, empreint des riches expressions napolitaines de son autrice (Liana Levi, 2024).
Lire la...
La 7e édition du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf s'annonce
Source : Actualitté, 23 janvier 2025
Lancé en 2019 par l'INALCO en collaboration avec le Festival Vo-Vf, le Prix de la traduction récompense une traduction de qualité réalisée en français à partir de l'une des 103 langues enseignées par l'institut. La 7e édition de ce prix, dotée de 2500 €, distinguera une œuvre publiée en 2023 ou 2024 lors de la 13e édition du festival, qui se...
Sprache(n) und Grenze(n) – Sprachgrenzen: Übersetzen, Dialekt und Literatur, literarische Mehrsprachigkeit // Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s) : L’art de la traduction, dialecte et littérature, plurilinguisme littéraire
Jasmin Berger, Geronimo Groh, Simone Lettner
Ibidem Verlag, Series CINTEUS - Interdisziplinäre Schriftenreihe des Centrums für interkulturelle und europäische Studien, 3.2.2025, ISBN: 978-3-8382-1918-9
Die menschliche Sprache und das Konzept der Grenze stehen in einer engen und facettenreichen Beziehung zueinander. Dieser Band versammelt Beiträge, die sich diesem Verhältnis aus...
Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?
Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine
Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original.
« Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être...
"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"
Actualitté, 26 novembre 2024
Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...
VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: "Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico" (CyT 2025)
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba (España); Universität Innsbruck (Austria)
URL:https://congresointernacionalcienciaytra...
Lugar de celebración:Innsbruck, Online, Austria
Fecha de inicio:26 de marzo de 2025
Fecha de finalización:28 de marzo de 2025
Circular Nº:1
Contacto:Paula Torres López, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript...
Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »
Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024
Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »
Écrire et (auto)traduire des langues minoritaires : engagement et créativité (Alternative francophone Vol. 3 No. 5 (2024))
Numéro spécial dirigé par feue la Professeure Denise Merkle (Université de Moncton) et la Professeure Fayza El Qasem (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Université Sorbonne Nouvelle).
Numéro hommage à la mémoire de Denise Merkle (1954-2024).
Publié-e: 2024-12-04.
Articles thématiques
Hommage à Denise MerkleFayza El...
(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues (dir. Anna Lushenkova Foscolo et Michaël Oustinoff)
Cycnos, Volume 39, n°2, 2024.
La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102.
La quatrième de couverture :
La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...
VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: "Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico" (CyT 2025)
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba (España); Universität Innsbruck (Austria)
URL:https://congresointernacionalcienciaytra...
Lugar de celebración:Innsbruck, Online, Austria
Fecha de inicio:26 de marzo de 2025
Fecha de finalización:28 de marzo de 2025
Circular Nº:1
Contacto:Paula Torres López, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript...