Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Okt. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire sous contraintes : les 42e Assises de la traduction littéraire à Arles

Source : Actualitté, 13 octobre 2025 Du 7 au 9 novembre 2025, Arles accueille la 42e édition des Assises de la traduction littéraire, organisées par ATLAS. Trois jours d’échanges, de conférences et d’ateliers où traducteurs, écrivains et lecteurs exploreront le thème « Traduire sous contraintes ». Entre censure, jeux de langue et défis formels, la manifestation invite à...

Weiterlesen …

Okt. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Como as traduções em tempo real podem revolucionar as viagens internacionais — e o que perdemos com isso

BBC News Brasil

19 outubro 2025 

Por cerca de cinco décadas, um romance de ficção científica fez seus leitores desejarem ter um peixe na sua orelha.

Os personagens do Guia do Mochileiro das Galáxias (Ed. Arqueiro, 2021), de Douglas Adams (1952-2001), compreendem qualquer idioma graças ao pequeno (e, infelizmente, fictício) peixe Babel.

Continuar lendo...

Okt. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • Appel
Traduction et Langues, Volume 25 Issue 01 (Appel à articles)

Call Deadline: 31-Mar-2026 The Journal of Translation and Languages invites submissions for its upcoming issue, Volume 25, Number 01, to be published in June 2026. We welcome high-quality, original research articles, reviews, and reports related to the diverse field of translation studies and language practices.Traduction et Langues Journal of Translation and Languages (TRANSLANG) is a...

Weiterlesen …

Sep. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Pandemie war laut Studie ein Härtetest für die Mehrsprachigkeit

 

Während der Corona-Pandemie wurden in der Schweiz Informationen zu Präventions- und Hygieneregeln deutlich häufiger übersetzt als Inhalte zu finanziellen Unterstützungsleistungen. Zu diesem Schluss kommt eine neue Studie der Universität Freiburg. Mehr lesen...

Sep. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduire l’urgence: le plurilinguisme à l’épreuve de la pandémie

Source : Université de Fribourg, 17 septembre 2025 En Suisse, communiquer avec la population en temps de crise est une gageure. Comment s’assurer que tous·tes les habitant·e·s du pays, quelle que soit leur langue ou leurs compétences linguistiques, reçoivent les informations jugées indispensables? Pour les autorités et la société civile, la pandémie de COVID-19 a constitué un...

Weiterlesen …

Sep. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Lost in Automatic Translation - Navigating Life in English in the Age of Language Technologies

Vered Shwartz, University of British Columbia, Vancouver Cambridge University Press, August 2025, ISBN: 9781009552332 The last decade has seen an exponential increase in the development and adoption of language technologies, from personal assistants such as Siri and Alexa, through automatic translation, to chatbots like ChatGPT. Yet questions remain about what we stand to lose or gain when...

Weiterlesen …

Sep. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
  • biblio
  • academia.edu
De la génétique des textes à la génétique des traductions : Le(s) chaînons manquant(s) (Olga Anokhina)

De la génétique des textes à la génétique des traductions : Le(s) chaînons manquant(s) in D. Padilha Pacheco da Costa & R. Jover-Faleiros (dir.), "D’une langue l’autre : le plurilinguisme littéraire dans la culture contemporaine", numéro thématique de Criação & Crítica, 2025, n°41/42, pp. 25-49. Translation Studies, Multilingualism, Multilingual typography,...

Weiterlesen …

Aug. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • Appel
Translation at the crossroads of idelogies and cultures (call for abstracts)

INTERNATIONAL CONFERENCE, 18–20 June 2026, Vilnius University The Department of Translation and Interpretation Studies at the Faculty of Philology of Vilnius University cordially invites you to the international conference Translation at the Crossroads of Ideologies and Cultures to discuss a multilevel role and complex positionality of translation and translators in changing historical,...

Weiterlesen …

Aug. 2025
Aug. 2025
Aug. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • Appel
Translation Matters - "History as Translation" (Call for papers)

Call deadline: December 15th 2025 Translation Matters publishes two issues per year, a general issue in the Spring and a Special (thematic) Issue in the Autumn. Submissions for the general issues are welcome throughout the year and may be uploaded onto the platform at any time. They will automatically be considered for the next available Spring issue. The Special Issues are subject to...

Weiterlesen …

Aug. 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields

Pedro Mogorrón Huerta | University of Alicante Lucía Navarro-Brotons | University of Alicante Iván Martínez-Blasco | University of Alicante © John Benjamins, 13 May 2025, ISBN 9789027219701, https://doi.org/10.1075/ivitra.45 En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas,...

Weiterlesen …

Juli 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
“Traductrice ? Ça existe encore ?” : ce que cette question dit de notre époque

Actualitté, 16 juillet 2025 Une remarque en apparence anodine, qui en raconte beaucoup sur l'incidence que les modèles de langage, ou Intelligences artificielles, exercent sur notre société. Et la perception qu'elle a de certains métiers. La traductrice Laura Hurot, membre des collectifs En chair et en os et IA-lerte générale...

Weiterlesen …

Juli 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
  • biblio
Traduction et langue-culture (Mohammed Jadir, préface Jean Ladmiral)

La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne qu'on ne traduit pas tant d’une langue à une autre langue que d'une langue-culture à une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturèmes sédimentés dans la langue...

Weiterlesen …

Juli 2025
Juli 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction : le CNL relève le tarif minimum pour obtenir des aides

Source : 1er juillet 2025, Actualitté

Le Centre national du livre (CNL) annonce, ce mardi 1er juillet, une revalorisation du tarif minimum de rémunération des traducteurs littéraires, condition requise pour être éligible à une aide à la traduction, à la publication d’un ouvrage traduit ou à l’attribution d’une bourse de traduction.

Lire la suite...

Juni 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
  • colloque
"Traduire sous contraintes" 42es Assises de la traduction littéraire 7-8-9 novembre 2025

« Si vous voyez l’ombre, c’est que vous êtes la lumière », disait Walid Ben Selim en conclusion de son récital aux Assises de la traduction littéraire de l’an dernier. Pour chaque programmation, articuler le politique et le poétique est notre boussole. Les affaires du monde et leur intime résonance. Traduire sous contraintes. Ce titre qui embrasse large a le mérite d’ouvrir la...

Weiterlesen …

Juni 2025
Mai 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
  • Appel
Congrès mondial de la FIT, Genève, 4 au 6 septembre 2025

Le XXIIIe Congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs se tiendra à Genève, Suisse, du 4 au 6 septembre 2025. Ce congrès aura la particularité de ne pas être accueilli par une association membre (n’ayant malheureusement pas lieu comme prévu au Costa Rica pour des raisons de force majeure), mais par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle...

Weiterlesen …

Mai 2025

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Podcast Langue à langue : À la rencontre des traducteurs

Il y a environ 7 000 langues parlées dans le monde aujourd’hui. Chacune de ces langues ouvre sur une culture différente et témoigne d’une expérience du monde particulière. Pour y entrer, quels meilleurs guides que les traducteurs littéraires ? Le podcast Langue à Langue vous emmène à la rencontre de ceux qui, par leur métier, naviguent en permanence entre deux langues. A...

Weiterlesen …