Aides à la traduction : 217 livres italiens à la conquête du monde
Actualitté, le 23 juin 2022
L'industrie italienne de l'édition dispose d’un nouvel outil pour exporter ses œuvres à l'étranger. Il s'agit de l'appel à projets pour traductions 2020, dont le financement total s'élève à 650.000 €. 217 œuvres bénéficieront de cet appel sur l'année 2022. Il s'agira non seulement d'essais et de romans récemment publiés, mais aussi de classiques, de...
Publication des résultats de l’enquête juridique du CEATL : une cartographie de la situation des traducteurs littéraires européens
Source : Conseil européen des associations de traduction littéraire, 26 juin 2022
En 2021-2022, le CEATL a conduit auprès de ses membres une enquête sur la situation juridique des traducteurs littéraires (cadre juridique, périmètre et durée des cessions, respect du droit moral du traducteur, rémunération, transparence) dans 27 pays européens, comptant quelque 10 000 traducteurs...
Illinois passes bill on interpreters in public school, effective immediately
Multilingual news, june 28, 2022
Illinois’s House Bill 5214 (HB 5214) — which expands access to interpreters in the state’s public schools — was approved earlier this month, going into effect immediately as of June 10.
As MultiLingual reported in April, Illinois is one of a couple of states throughout the United States that has been looking to improve language access in the school...
Google gagne en plurilinguisme, mais percevra-t-il les nuances ?
Source : Tech Xplore
Par Franklin Briceño and Matt O'brien, le 11 mai 2022
Un élève colorie un renard pendant un cours en quechua sur les noms d’animaux. École primaire publique de Lipaca, au Pérou. Photo prise le mercredi 1er septembre 2021.
Près de 10 millions de personnes parlent quechua, mais il a longtemps été impossible de traduire automatiquement...
“Multilingüismo y habilidades interculturales”, elementos que diferencian a los profesionales de la traducción para el desarrollo de nuevas tecnologías
“Las empresas necesitan utilizar el conocimiento de los idiomas para entrar a nuevos mercados. Internet necesita traductores más de lo que ustedes imaginan”
Bron: E/LV Expertisecentrum Literair Vertalen, 4 april 2022
Vertalers Annemart Pilon en Martin de Haan hebben een open brief en petitie gelanceerd waarin ze uitgevers vragen om vertalers op het omslag te vermelden. Meer dan zestig bekende vertalers en schrijvers steunen de actie.
Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ?
Source : CEATL, 11 avril 2022
Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les langues de l’UE. Celui-ci traite de trois domaines principaux – l’apprentissage des...
V Jornadas internacionales sobre historia de la traducción no literaria (francés-español)
Entidades organizadoras:Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Universitat de València); IILP; grupo de Historia de la Traducción científica y técnica (Histradcyt)
URL...
Lugar de celebración:Valencia, España
Fecha de inicio:21 de noviembre de 2022
Fecha de finalización:23 de noviembre de 2022
Circular Nº:1
Contacto:Julia Pinilla Martínez, Diese...
Résidences littéraires à Varsovie pour les écrivains et traducteurs de Biélorussie et d’Ukraine
Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
Dans le cadre d’un partenariat entre trois villes d’accueil polonaises (Cracovie, Gdańsk et Varsovie) et deux associations littéraires polonaises (l’Association de l’Union littéraire et l’Association des Traducteurs littéraires), un second cycle de résidences littéraires pour écrivains et traducteurs...
Parution en ligne : Counterpoint No 5 – Traducteurs et visibilité
Source : CEATL
La visibilité pour tous le types de traducteurs, et plus particulièrement pour les traducteurs littéraires, fait souvent l’objet de débats passionnés, surtout en ce moment. Être visible est parfois une nécessité ; parfois, au contraire, c’est un danger. Dans ce nouveau numéro, Contrepoint se penche sur différentes expériences de la visibilité et de ses...
Rémunération, visibilité : traducteurs et traductrices en quête de reconnaissance
Actualitté, 16 mars 2022
Après l'annonce, la semaine dernière, de la sélection de l'International Booker Prize, le président du jury 2022 du prestigieux prix, Frank Wynne, a lancé un appel aux éditeurs pour la valorisation du travail des traducteurs et traductrices. Une reconnaissance qui passerait notamment par une meilleure rémunération, mais aussi une visibilité plus importante. Il...
Aides à la création littéraire : pour les autrices et traductrices, des montants plus faibles
Source : Actualitté, 10/03/2022
Le ministère de la Culture a publié, pour l'année 2022, son Observatoire de l'égalité femmes-hommes dans le domaine de la culture. En matière d'accès aux moyens de production, les aides à la création reviennent autant aux autrices et traductrices qu'à leurs homologues masculins, mais les montants alloués aux femmes restent en moyenne inférieurs.
Lire...
Het rapport Translators on the cover van de EU-expertgroep ‘Meertaligheid en vertaling’ is gepubliceerd
deTaalunie.org, 23 feb 2022
Het rapport geeft aanbevelingen over hoe de Europese vertaalsector kan worden versterkt en bevat voorbeelden van best practices uit de verschillende betrokken landen, waaronder Nederland en België.
Vertaling speelt een essentiële rol in Europa. Dankzij vertalingen kunnen culturen en ideeën verspreid en toegankelijk gemaakt worden. Het vertaalberoep wordt...
XVIII Congreso Internacional "Traducción, Texto e Interferencias"
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba; Universidad de Extremadura; CSIC; Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD); UCOidiomas
URL:http://www.uco.es/congresotraduccion/ind...
Lugar de celebración:Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Extremadura, España
Fecha de inicio:24 de mayo de 2022
Fecha de finalización:26 de mayo de 2022
Circular...
E-book ‘Tradução pedagógica e o ensino de línguas’, organizado por professora da UFSC, está disponível para acesso gratuito
Publicado em 18/02/2022
O e-book “Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas“, resultado de uma parceria entre quatro pesquisadoras de diferentes universidades federais, foi lançado em dezembro de 2021 e está disponível on-line gratuitamente. Para acessá-lo, clique aqui.
Uma das organizadoras do e-book é Camila Teixeira Saldanha,...
Il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione sottolinea la necessità di un maggiore riconoscimento per i traduttori
Commissione europea, comunicato stampa, 11 febbraio 2022
Autore: Rappresentanza in Italia
Oggi il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione ha pubblicato la sua relazione sul ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e ha proposto raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e gli sviluppi professionali dei traduttori. Gli esperti si concentrano sulla...
Interventions de traducteurs dans les classes grâce au dispositif « Lecture, grande cause nationale »
Il s’agit de « masterclass d’auteurs », un dispositif qui permet aux établissements de faire intervenir des auteurs dans les classes en les rémunérant via le Pass Culture. En fait, l’établissement n’a rien à faire puisque c’est le CNL (Centre National du Livre) qui s’occupe de rémunérer les auteurs (hormis les éventuels frais de transport). Bien entendu, les...