La traduction du récit autobiographique - L’intime de la langue, culture source à la langue, culture cible
Date limite d'envoi des propositions : 25 août 2024
Rachida Sadouni, « La traduction du récit autobiographique », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 18 juillet 2024, https://doi.org/10.58079/121qw
Comment Alexandre le Grand a inspiré « des récits de révélation divine faisant de lui un prophète » (Le Monde)
Dans l’Orient antique, de nombreux textes en langue syriaque se sont saisis de la figure d’Alexandre le Grand pour lui donner un rôle prophétique et faire de lui un roi sacré. Une tradition qui se retrouvera jusque dans le Coran, explique Muriel Debié, spécialiste des christianismes orientaux.
Propos recueillis par Youness Bousenna. Publié le 2 août 2024.
La mémoire commune...
Les 41e Assises de la traduction littéraire se préparent pour l'automne
Source : Actualitté, 27 juillet 2024
Le prochain grand rendez-vous des Assises de la traduction littéraire, organisées par l'Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), est prévu pour le week-end des 1, 2 et 3 novembre 2024. Le thème de cette 41e édition sera « Le dialogue ». Une prévente est prévue pour la fin du mois d'août.
by Marie Lebert
Source: Internet Archive, 7.7.2024
After being anonymous or hidden behind a male pseudonym, women translators began to sign their translations with their real names in the 16th century. Here are the short biographies of 58 women translators (most of them were both writers and translators) from the 16th to the 20th century, written by Marie Lebert with the help of Wikipedia. Many...
Le « voile » dit islamique : une relecture des concepts* (Dr. Asma Lamrabet)
OEP : nous attirons l'attention sur le fait que l'analyse développée dans ce texte relève plus de la linguistique que de la théologie, en travaillant sur le sens des mots et le contexte de leur énonciation, c'est-à-dire sur l'interprétation.
* Extrait du livre « Femmes et hommes dans le Coran : quelle égalité ? »
Sur l'autrice : Native de Rabat (Maroc), Asma...
Les traducteurs littéraires s'engagent contre l'extrême droite
Source : Actualitté, 2 juillet 2024
#Legislatives2024 – Le premier tour des élections législatives anticipées a vu le RN pointer en tête des scrutins. Alors qu'une grande partie des acteurs du monde de la culture se mobilise face à la montée de l'extrême-droite en France, une nouvelle tribune est signée, cette fois par l'Association des Traducteurs Littéraires de France.
Lire la...
Strasbourg, hôte des rencontres de la traduction littéraire
Source : Actualitté, 18 juin 2024
Strasbourg, première ville française à décrocher le titre de Capitale mondiale du livre par l’UNESCO, accueillera les Rencontres européennes de la traduction littéraire du 2 au 4 octobre, pour une année dédiée aux mutations qui secouent le secteur. Deux jours durant, le Parlement européen fera peau neuve pour recevoir tous les acteurs de la...
L'Intelligence artificielle, authentique danger pour la traduction ?
Source : Actualitté, 13 juin 2024
Dans cette tribune, la Société française des traducteurs (SFT), syndicat professionnel des métiers de la traduction et de l’interprétation, se fait la porte-parole des mises en garde des professions qu’elle représente, pour que l’humain reste au cœur de la technologie et que le développement non encadré de solutions d’intelligence artificielle...
Adaptation, traduction : bilan 2023 des agents littéraires en France
Actualitté, le 30 mai 2024
Il y a un an, L'Alliance des Agents Littéraires Français (AALF), réunie au sein du Syndicat Français des Agents Artistiques et Littéraires (SFAAL), publiait les premiers chiffres de l’activité des agents littéraires en France.
Strasbourg, 6-9 juin : Il faut plus d'une langue pour dire le monde (dans le cadre Journées européennes de la traduction - Bibliothèque Universitaire)
Rendez-vous | Passeurs et traducteurs
Du 6 au 9 juin, nous vous donnons rendez-vous à la BNU pour quatre journées exceptionnelles consacrées à la traduction littéraire. Que se passe-t-il réellement dans une traduction ? Transpose-t-on simplement une langue à une autre ? Ou passe-t-on d’une culture, d’un monde, d’un univers mental à un autre ? Et, chemin faisant,...
Pour traduire les mangas plus rapidement, une start-up mise sur l'IA
Actualitté, 8 mai 2024
La start-up japonaise Orange Inc., spécialisée dans les technologies de divertissement, a annoncé avoir levé l'équivalent de près de 17,5 millions d'€ pour développer un outil de traduction basé sur une technologie utilisant l'intelligence artificielle. L'objectif est de décupler la production d'oeuvres traduites, dans un marché mondial du manga qui pèse de...
Lire Monique Wittig entre deux langues : Traduire Wittig, un défi et un enjeu
Strasbourg, 14 mai 2024 à 17h45
Médiathèque Olympe de Gouges
Militante, romancière et théoricienne, Monique Wittig électrise la pensée féministe en questionnant l’hétérosexualité comme norme. Sa théorisation du lesbianisme politique a irrigué les mouvements queer dès la fin des années 60, et est aujourd'hui redécouverte dans les mouvements féministes actuels.
Plusieurs...
Appel à candidatures : Prix de Traduction du PEN Club français 2024
Actualitté, 15/04/2024
Les Prix de Traduction du PEN Club français sont attribués chaque année à quatre ouvrages traduits en français, indépendamment de la langue originale ou de la date de publication des œuvres sources.
Littérature : pourquoi retraduisons-nous les classiques ?
Si vous parcourez les rayons d’une bibliothèque ou d’une librairie en quête des aventures de Gregor Samsa ou Jay Gatsby, vous pourrez être confrontés à un dilemme insoluble. Quelle version choisir de ces grands classiques de la littérature ? Car dans une bibliothèque ou une librairie bien fournie, vous pourriez trouver jusqu’à sept traductions différentes des Métamorphoses...
Salvar las distancias - Estudios sobre la traducción literaria
Jordi Julià y Dolors Poch (eds.).
Iberoamericana Vervuert, 2024, ISBN: 978-84-9192-397-8
Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el...
Núcleo oferece curso sobre o papel da tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais
Bron: UFSC, 25/03/2024
O Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT), dentro do projeto em rede internacional Conectando Culturas (CNPq) oferece o curso de extensão “A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Adicionais: um Olhar Contemporâneo”. O curso é remoto e ocorre nos dias 3,10,17 e 24 de abril, das 10h às 12h. Podem participar...
Pour une traduction humaine : “Il en va de l'avenir de nos professions”
Actualitté, 18 mars 2024
Quelques jours après la présentation du rapport de la commission IA au Président de la République, qui en salue les recommandations prônant le tout-IA dans de nombreux domaines, le collectif En Chair et en Os, « pour une traduction humaine », s'adresse aujourd'hui à toute l'édition, et appelle le monde du livre et de la culture à se mobiliser pour préserver...
XX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba; Universidad de Valladolid; ISTRAD
URL:http://www.uco.es/congresotraduccion/ind...
Lugar de celebración:Soria, España
Fecha de inicio:5 de junio de 2024
Fecha de finalización:7 de junio de 2024
Circular Nº:1
Contacto:Miguel Á. García Peinado, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet...