Elperiodico.com, Laura Estirado, 24 de enero del 2017
Son muy pocas las webs institucionales que traducen al 100% los contenidos; algunas, incluso, te envían al Google Translate
Ya sea por falta de interés o por falta de presupuesto, los casos de webs gubernamentales e institucionales que descuidan sus versiones en otras lenguas cooficiales no son una anécdota aislada en la geografía...
Lanzamiento del primer noticiero en quechua en la TV peruana
IPOL, publicado em 19/12/2016
El primer noticiero peruano en quechua fue lanzado este lunes a nivel nacional en la televisión y radio oficial del Estado, en un acontecimiento que ha sido considerado por el Gobierno como un “hecho histórico” en el país.
La emisión del noticiero “Ñuqanchik” (“Nosotros”, en quechua) comenzó a las 05.30 de la mañana en medio de...
YouTube: un canal enseña a escribir y hablar en quechua
IPOL, publicado em 07/12/2016
Un canal de YouTube presenta un curso completo de quechua con el que cualquier persona puede aprender
Aprender quechua puede parecer una tarea imposible, bien sea por el tiempo, la inversión económica o el grado de dificultad que este presente. Existe una opción dinámica en YouTube, se trata de un curso gratuito de quechua ayacuchano. Continuar...
Ucraina: Parlamento approva legge per quota del 50% di canzoni in ucraino su radio private
Domenica, 26 Giugno 2016 07:49 Scritto da Informalingua
La Verchovna Rada, il Parlamento unicamerale dell'Ucraina, ha appena approvato un provvedimento che impone che almeno il 50 per cento delle canzoni trasmesse dalle radio commerciali del paese sia in lingua ucraina. Secondo quanto riferisce The Ukrainian Weeky, la nuova legislazione è di fatto un compromesso tra due proposte di legge...
Le concours de l'eurovision 2016 avec du recul : peut-on ne pas chanter en anglais et rencontrer un succès international ?
Publié par Jean-Claude Amboise sur lcf-magazine.com le 3 juin 2016Chanter en français et rencontrer un succès international est-il possible ?La question s’est posée à l’occasion de la soixante-et-unième édition du Concours Eurovision de la chanson qui s’est tenue le samedi 14 mai à Stockholm (Suède). En effet, tous les candidats ont interprété leur chanson avec des paroles en...
RELPE, martes 31, 2016
El proyecto MONNET («Ontologías plurilingües para un conocimiento en red»), coordinado por el Grupo de Ingeniería Ontológica (Ontology Engineering Group, OEG) de la Facultad de Informática de la Universidad Politécnica de Madrid (España), está dedicado a la creación de programas plurilingües para Internet que facilitarán la presentación y recuperación...
Ricercatori di Stanford creano strumento per incoraggiare scrittura di testi su Wikipedia in lingue meno diffuse
Informalingua.com, domenica, 17 Aprile 2016 12:03
Un gruppo dell'università statunitense di Stanford (Stanford University) sta sviluppando un nuovo strumento per incoraggiare redattori volontari in tutte le parti del mondo a scrivere testi in lingue meno diffuse per la celebre enciclopedia online Wikipedia. Le circa 36 milioni di voci dell'enciclopedia sono, infatti, per lo più in lingua...
Les boîtes de communication menacées d'illettrisme !
Nous reproduisons ci-après un communiqué du député Jacques Myard concernant la compétition de formule E organisée à Paris ce samedi 23 avril 2016.
COMMUNIQUEDE PRESSEde Jacques MYARDDéputé de la NationMaire de Maisons-LaffittePrésident du Cercle Nation et République
Le 21 avril 2016
A/S : La langue française est-elle devenue langue morte ? Le globish, ça suffit !Jacques...
Germania, anglicismi e frasi troppo complesse rendono incomprensibili programmi per elezioni regionali
Informalingua, Martedì, 08 Marzo 2016 06:42
Esperti della comunicazione dell'università tedesca di Hohenheim (Universität Hohenheim) hanno pubblicato uno studio che rivela come i programmi dei vari partiti tedeschi per le elezioni regionali che si terranno domenica prossima siano poco comprensibili a causa della diffusa presenza di anglicismi, parole straniere, tecnicismi e frasi troppo...
Fuente: RELPE, Red Latinoamericana portales educativos, 26 de febrero de 2016
El debate, iniciado hace años, sobre la promoción del plurilingüismo y el acceso universal en internet pareciera que acabó con el monopolio de un solo idioma en ciberespacio. Aquellas definiciones cerradas que apuntaban a la supremacía de un solo idioma –el inglés- y que lastimosamente le atribuía un...
Hoe werkt Wikipedia achter de schermen? Hoe kun je een artikel bewerken en zelf een pagina toevoegen? Hoe kun je als taalprofessional op Wikipedia waarde creëren voor de community ... en voor jezelf? Dat pakken we aan in een hands-on workshop op donderdag 9 juni 2016 in Gent. In deze zeer praktische workshop krijg je een kijkje achter de schermen bij Wikipedia en leer je concreet hoe je een...
Sie wurde in der Deutschschweiz über 88'000 mal heruntergeladen und führte zu weiteren Spracherkennungs-Apps: die «Dialäkt App», die den Dialekt des Benutzers verortet. Nun gibt es sie auch für Engländer. Sie heisst «English Dialects» und wurde von den Universitäten Bern, Zürich und Cambridge gemeinsam entwickelt. Mehr...>>>
Funzionano gli annunci pubblicitari in lingua originale? Meglio se sottotitolati
Mercoledì, 21 Ottobre 2015 07:23 Scritto da Informalingua
Gli annunci pubblicitari prodotti in lingua inglese devono essere resi accessibili ai non anglofoni attraverso i sottotitoli o il doppiaggio? Questa domanda se la sono posta alcuni ricercatori della Emylon Business School, università europea con sede principale in Francia, che hanno condotto una ricerca di mercato per capire...
Televisão de Moçambique passa a transmitir programas em línguas locais
IPOL, publicado em30/10/2015
A Televisão de Moçambique (TVM) – Delegação de Inhambane vai lançar nesta sexta-feira, 30, na sua grelha informativa, programas e noticiários em gitonga e xitswa, línguas mais faladas na província.
Speech signal processing technology for smart devices to achieve multilingual speech translation service
Phys.org, November 17 2015
Hitachi today announced that it has developed a speech signal processing technology for smart devices to achieve a better multilingual speech translation service on the market. By removing background noise excluding speaker's voice, this innovative technology offers a speech recognition capability in noisy urban street environments in which its noise level is 70 dB. In...
Livres et articles sur un web multilingue, de 1990 à 2015
Actualitté.com, Marie Lebert - 09.12.2015
Il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues sur l’internet. Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée sur l’internet est à destination du monde entier, alors pourquoi ne l’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que nous souhaitons utiliser ? Information mondiale,...
México: Presentan navegador de internet en 26 idiomas indígenas para poner en valor las lenguas maternas
Con el objetivo de conservarlas, Mozilla Firefox lanzó la versión beta de su software adaptado a 22 idiomas indígenas propios de México y cuatro del resto de América Latina.
Para el diseño del navegador, que estará disponible para las comunidades autóctonas de Puebla, Chiapas y Yucatán y otros estados mexicanos, se necesitó la participación de diferentes hablantes de lenguas...
Les langues étrangères, une blogosphère invisible ? (Le Monde des langues)
Cet article sera un peu spécial, dans la mesure où il ne parlera pas directement de langues étrangères, plutôt de leur présence sur Internet. Peut-être même n’intéressera-t-il pas grand monde. Ce serait bien dommage, car je pense qu’il est temps d’établir un état des lieux de la blogosphère francophone consacrée aux langues. Que vous soyez vous-même blogueur ou simple...
Luis Germán Rodríguez L. , Miguel Ángel Pérez Álvarez, Fundación Telefonica, Ariel 11/2014
Este libro surge de una inquietud de Fundación Telefónica por poner el foco en los retos que pasan inadvertidos para la gran mayoría de los habitantes del ciberespacio, y hacer un aporte a la investigación para identificar criterios que orienten una ética multicultural que sirva de base a la...
Language entrepreneur: Smaller languages could be lost in the Digital Single Market (Euractiv)
5 may 2015
Opening borders may undermine smaller languages, unless research initiatives support making translation more competitive, says Andrejs Vasiljevs.
Andrejs Vasiljevs was the main organiser of #RigaSummit2015, held on 27-29 April. He is also the CEO of Tilde, the main translation technology company in the Baltic States.
He spoke with Christophe Leclercq, EurActiv’s founder.
Read...