4 May 2015, Euractiv
The Latvian EU Presidency hosted the Riga Summit on a Multilingual Digital Single Market (DSM) last week, just before the European Commission launches its much-awaited DSM plan.
The Digital Single Market, due to be presented this Wednesday (6 May), is the European Commission’s new flagship strategy, set to replace the former ‘Digital Agenda’.
At the Riga summit,...
El mercado único digital europeo multilingüe, objeto de debate en Riga
Katoikos.eu, 1 mayo, 2015
Grandes empresas, organizaciones internacionales y profesores de universidad (universitarios) asistieron por centenares a la Cumbre celebrada esta semana en Riga para debatir las formas de digitalizar el actual mercado único europeo. La Cumbre sobre el Mercado Único Digital Multilingüe tuvo lugar entre el 27 y el 29 de abril y fue inaugurada por el ministro...
Hoe maakt digitalisering studenten taalvaardiger? (studiedag)
24 februari 2015
Hoe kan digitalisering de taalvaardigheid van studenten in het hoger onderwijs versterken? Dat is de centrale vraag op de zevende forumdag, een bijeenkomst van het Forum Taalbeleid en Taalondersteuning Hoger Onderwijs. De forumdag heeft dit jaar op dinsdag 19 mei 2015 in Gent plaats onder het motto 'Taalbeleid in de 21ste eeuw'. >>>>>>>>>>>>>
Dans quelle langue tourner une série...française (Le Monde du 6/2/2015)
Les producteurs s'interrogent sur l'opportunité de tourner leurs fictions en anglais pour mieux les exporter.
Sans s’affronter, producteurs et auteurs de séries anglaises et françaises ont confronté leurs expériences et points de vue lors du festival de séries télévisées que l’Institut français de Londres organisait du 29 au 31 Janvier.
Conférence sur l'étude de l'Unesco sur l'Internet concernant l'accès à l'information, la liberté d'expression, , le respect de la vie privée et l'éthique
Du 3 au 4 mars 2015, l’UNESCO organise une conférence internationale multipartite afin d’examiner l’avant-projet d’étude sur les questions relatives à l’Internet. Cette étude permettra de recueillir et d’explorer les perspectives globales des tendances émergentes qui façonnent le cyberespace et notre avenir. Cette rencontre proposera des recommandations pour élaborer des...
La posición de un idioma en la red global influye en el éxito personal
El lugar del español en las redes lingüísticas globales hace que sus hablantes y contenidos culturales se vean mucho más que la propia riqueza del país. Así lo han demostrado varios investigadores de Francia y Estados Unidos tras analizar tres redes como Twitter, Wikipedia y libros traducidos en varios idiomas.
Alba Loredo - Redacción Mastermas - 17/12/2014
Seguir leyendo......
Quand Heinz Wismann dit Penser entre les langues (Albin Michel, 2012), il entend "profiter de la richesse des langues, dans leur authenticité", et non "mélanger les langues" qui mène à la confusion. Illustration par un petit reportage de 3 mn diffusé le 21 octobre 2014 sur le JT (journal télévisé) de 20 heures sur France 2. Cet article n'est pas destiné à un public spécifiquement...
L’indépendance passe par le multilinguisme, le problème du net et sa dépendance au monde anglo-saxon reste entier. Le rapport Mondial 2014 sur le déploiement des noms de domaine internationalisés est édifiant. Lire la suite...
“L’Écran traduit” (Lo Schermo tradotto) - nel sommario: adattamento a sei mani dell'ultima opera di Wong Kar-wai, sottotitolaggio e silenzioso, traduzione degli inserti nel doppiaggio, censura di Bergman attraverso l'adattamento audiovisivo interposto, un anno ricco di colloqui sulla traduzione/adattamento di materiali audiovisivi... E altro ancora
Wie umgehen mit der Mehrsprachigkeit auf Facebook ? Comment gérer le plurilinguisme sur Facebook ?
Source : Forum für die Zweisprachigkeit / Forum du bilinguisme
Deutsch
Dans un pays quadrilingue comme la Suisse se pose la question de savoir comment communiquer avec ses fans ou ses membres sur le réseau social Facebook? Fait-on des différents groupes linguistiques une cible marketing ou au contraire privilégie-t-on une seule langue nationale? Autre scénario, le passage immédiat à...
26/12/2011- Courrier international- The New York Times- Samy Alim
The New York Times revient sur la place qu'a prise le mot "occuper" à travers les mouvements sociaux qui se sont multipliés cette année dans le monde. Mais il propose aussi d'en profiter pour "occuper le langage" et réfléchir à la façon de nommer choses et gens – en particulier les étrangers.
L’accès à Internet, oui, mais dans ma langue maternelle !
Source : La banque mondiale BIRD-IDA (blog)
Soumis par Michel Rogy le lundi, 07/07/2014
Cette page en : English
La diversité linguistique et culturelle est en péril puisqu’on estime que près de la moitié des quelque 6 000 langues parlées dans le monde pourraient disparaître d'ici la fin du siècle, avec 96 % de ces langues parlées par seulement 4 % de la population mondiale...
Crean subtítulos inteligentes que se adaptan al nivel del usuario para enseñarle otro idioma
Tendencias21.net
Un software llamado "Fleex" pretende que el espectador disfrute al tiempo que aprende inglés
Un software francés permite aprender inglés mientras ves tu programa o película favorita en versión original. Ya sea en streaming o desde el disco duro, la herramienta incorpora los subtítulos al vídeo de forma inteligente, combinando partes en inglés con otras...
Per fare in modo che, dopo il grande linguista Gianfranco Contini, nessun altro possa permettersi di considerare «sprezzantemente» essudati«i parti letterari dei propri scolari», come ricorda Luca Serianni a p. 9 nel suo importante Leggere scrivere argomentare. Prove ragionate di scrittura (Laterza 2013), bisogna che i docenti imparino – non saprei come dire altrimenti – a dotarsi di...
Un site pour consulter les collections des musées français en 14 langues dont 4 langues régionales
27 janvier 2014
PARIS - Un site internet inédit permettant de consulter les oeuvres de tous les musées français, avec des commentaires en 14 langues dont 4 régionales, a été lancé lundi, a annoncé la ministre de la Culture Aurélie Filippetti dans un communiqué.
Consultable gratuitement, le site donne accès au catalogue «Joconde», projet majeur de modernisation réunissant...
Langues, cultures et médias en Méditerranée Languages, cultures and medias in the Mediterranean Textes, discours, TICs / TICEs et frontières Texts, discourse, ICTs and ICTs in education and boundaries
Appel à communications, 30 mars 2014
Publié le mercredi 15 janvier 2014 par Luigia Parlati, sur Calenda.org
Résumé
En prenant comme sous-thématique « Textes, discours, TICs / TICEs et frontières », l’édition 2014 prolonge les thématiques des colloques « Langues et médias en Méditerranée » de...
Euronews lança canal em África em vários idiomas, incluindo o português
O novo projeto, chamado de Africanews, terá a sua sede em Brazzaville, na capital da República do Congo
O Euronews anunciou hoje o lançamento de um canal africano de notícias em vários idiomas, incluindo o português, em meados do próximo ano e em parceria com a televisão estatal da República do Congo.>>>>>>>>>>>>>
UNESCO, ICANN and ISOC to launch development of Glossary on Internet Governance for Arabic speakers
UNESCO, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) and the Internet Society (ISOC) are finalizing a framework to establish an Arabic glossary of Internet governance terms to support engagement in multistakeholder Internet governance processes by Arabic-speaking communities. Read more...
A Glossary on Internet Governance for Arabic speakers
UNESCO, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) and the Internet Society (ISOC) are finalizing a framework to establish an Arabic glossary of Internet governance terms to support engagement in multistakeholder Internet governance processes by Arabic-speaking communities.
Un Lexique sur la gouvernance de l’Internet à l’usage des arabophones
L'UNESCO, l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) et l'Internet Society (ISOC) achèvent actuellement un cadre destiné à la rédaction d'un lexique des termes arabes sur la gouvernance de l'Internet. Le but en est de favoriser la participation des communautés arabophones dans les processus multipartites de gouvernance de l'Internet.