Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Limbi, traducere și interpretare

Feb 2025

Limbi, traducere și interpretare

  • Appel
I Congreso Internacional en Ética y Traducción: compromiso social y deontología ante las dinámicas de la globalización (I CIET)

Entidad organizadora:Universidad Complutense de Madrid Lugar de celebración:Madrid, España Fecha de inicio:22 de octubre de 2025 Fecha de finalización:24 de octubre de 2025 Circular Nº:2 Contacto:I Congreso Internacional en Ética y Traducción (UCM), Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. Descripción en a web de...

Citește mai departe …

Ian 2025

Limbi, traducere și interpretare

  • article
“La traduction est un terrain de jeu”

Source : Actualitté, 13 janvier 2025 Audrey Richaud, traductrice polyvalente de l'italien et assistante d'édition, s'est lancée cette année dans un défi de taille : « Traduire l'intraduisible ». Elle nous raconte son travail sur J’voulais naître gamin, le roman de Francesca Maria Benvenuto, empreint des riches expressions napolitaines de son autrice (Liana Levi, 2024). Lire la...

Citește mai departe …

Ian 2025

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La 7e édition du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf s'annonce

Source : Actualitté, 23 janvier 2025 Lancé en 2019 par l'INALCO en collaboration avec le Festival Vo-Vf, le Prix de la traduction récompense une traduction de qualité réalisée en français à partir de l'une des 103 langues enseignées par l'institut. La 7e édition de ce prix, dotée de 2500 €, distinguera une œuvre publiée en 2023 ou 2024 lors de la 13e édition du festival, qui se...

Citește mai departe …

Ian 2025

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Sprache(n) und Grenze(n) – Sprachgrenzen: Übersetzen, Dialekt und Literatur, literarische Mehrsprachigkeit // Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s) : L’art de la traduction, dialecte et littérature, plurilinguisme littéraire

Jasmin Berger, Geronimo Groh, Simone Lettner Ibidem Verlag, Series CINTEUS - Interdisziplinäre Schriftenreihe des Centrums für interkulturelle und europäische Studien, 3.2.2025, ISBN: 978-3-8382-1918-9 Die menschliche Sprache und das Konzept der Grenze stehen in einer engen und facettenreichen Beziehung zueinander. Dieser Band versammelt Beiträge, die sich diesem Verhältnis aus...

Citește mai departe …

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?

Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original. « Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être...

Citește mai departe …

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"

Actualitté, 26 novembre 2024 Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...

Citește mai departe …

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • Appel
VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: "Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico" (CyT 2025)

Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba (España); Universität Innsbruck (Austria) URL:https://congresointernacionalcienciaytra... Lugar de celebración:Innsbruck, Online, Austria Fecha de inicio:26 de marzo de 2025 Fecha de finalización:28 de marzo de 2025 Circular Nº:1 Contacto:Paula Torres López, Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați...

Citește mai departe …

Dec 2024
Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »

Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024

Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »

Lire l'article...

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • Francophonie
  • biblio
Écrire et (auto)traduire des langues minoritaires : engagement et créativité (Alternative francophone Vol. 3 No. 5 (2024))

Numéro spécial dirigé par feue la Professeure Denise Merkle (Université de Moncton) et la Professeure Fayza El Qasem (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Université Sorbonne Nouvelle). Numéro hommage à la mémoire de Denise Merkle (1954-2024). Publié-e: 2024-12-04. Articles thématiques   Hommage à Denise MerkleFayza El...

Citește mai departe …

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
  • biblio
(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues (dir. Anna Lushenkova Foscolo et Michaël Oustinoff)

Cycnos, Volume 39, n°2, 2024. La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102. La quatrième de couverture : La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...

Citește mai departe …

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • Appel
VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: "Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico" (CyT 2025)

Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba (España); Universität Innsbruck (Austria) URL:https://congresointernacionalcienciaytra... Lugar de celebración:Innsbruck, Online, Austria Fecha de inicio:26 de marzo de 2025 Fecha de finalización:28 de marzo de 2025 Circular Nº:1 Contacto:Paula Torres López, Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați...

Citește mai departe …

Dec 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La Norvège récompense la traduction, avec un prix à 40.000 €

Source : Actualitté, 28 novembre 2024 La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...

Citește mai departe …

Noi 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
  • biblio
De langue à langue (Souleymane Bachir Diagne, Ed. Albin Michel, 2022)

Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.   Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...

Citește mai departe …

Noi 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Aux Pays-Bas, un éditeur confie la traduction d'ouvrages à l'IA

Source : Actualitté, 6 novembre 2024 Depuis l'émergence de l'intelligence artificielle générative, l'édition reste prudente, attachée à protéger des œuvres qui représentent autant d'actifs au sein d'un catalogue. Mais le secteur n'hésite pas à se tourner vers l'automatisation pour certaines tâches, comme la production d'illustrations de couvertures ou la traduction. Aux Pays-Bas,...

Citește mai departe …

Noi 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite”

Source : Actualitté, le 6 novembre 2024 À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et...

Citește mai departe …

Noi 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La traduction et la correction, deux pratiques en dialogue

Source : Actualitté, le 4 novembre 2024 Convergences, initiative portée par l'Association des correcteurs de langue française (ACLF) et Fontaine O Livres, fait son retour pour une quatrième saison. Il explore une nouvelle fois les relations et échanges entre les correcteurs et d'autres acteurs de la chaine du livre. Avec une attention particulière, cette fois, pour la traduction... Lire...

Citește mai departe …

Noi 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traducción, lingüística y tecnologías del lenguaje: de la teoría a la práctica

Entidad organizadora:Universidad Complutense de Madrid

URL:https://www.madrimasd.org/semanaciencia2...

Lugar de celebración:Madrid, España

Fecha de celebración:4 de noviembre de 2024

Circular Nº:1

Contacto:Carmen Moreno Paz, Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.

Descripción en la web de INFOLING...

Oct 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Laura et Eleanor Marx, premières traductrices de Karl Marx

Source : Actualitté, 21 octobre 2024 Laura et Eleanor Marx sont les premières à traduire les œuvres de leur père Karl Marx et de son collaborateur et ami Friedrich Engels. Née en Belgique, Laura, sa seconde fille, se charge des traductions de l’allemand vers le français. Née en Angleterre, Eleanor, sa fille cadette, traduit les œuvres de Marx et Engels en anglais. Laura et Eleanor...

Citește mai departe …

Oct 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education

Alejandro Bolaños García-Escribano (Editor), Mazal Oaknín (Editor), Olga Castro (Foreword) UCL Press, Series: Literature and Translation Publication date: 1 October 2024 DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781800087125 Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel...

Citește mai departe …

Oct 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
“La France a une grande histoire de la traduction.“

Source: Actualitté, 21 septembre 2024 À l’occasion de la Journée internationale de la traduction décrétée par les Nations Unies et célébrée le 30 septembre, Avignon Université et la Cité internationale de la langue française vous convient à la présentation des événements inédits entre leurs deux structures qui se tiendront : le 10 et 11 décembre 2024 à la Cité...

Citește mai departe …

Oct 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
SSLIMIT: 70 anni al servizio del multilinguismo

18 Novembre 2024 , 2 pm - 19 Novembre 2024 , 1 pm Sede evento Via Fabio Filzi, 14, Trieste Il 18 e 19 novembre 2024, in occasione del 70° anniversario della sua fondazione, la Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) organizza il convegno "SSLMIT: 70 anni al servizio del multilinguismo". L'evento vuole celebrare l'importante contributo della SSLMIT nel campo...

Citește mai departe …

Oct 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
L'IA, cette menace qui hante les dessinateurs et traducteurs

Source : Actualitté, 27 septembre 202 L’Observatoire ADAGP-SGDL 2024 s’est penché sur l’impact des intelligences artificielles génératives (IAG) sur les artistes-auteurs. L’enquête révèle que 60 % des créateurs voient les IAG comme une menace pour leur activité, notamment dans l’illustration, la bande dessinée et la traduction. Elle souligne également le rejet majoritaire de...

Citește mai departe …

Oct 2024

Limbi, traducere și interpretare

  • article
  • biblio
Le potentiel plurilingue du Petit Prince Traduire, Transmettre, Traverser (Myriam Olah, Editions Kimé)

Avec le soutien de la Fondation Antoine de Saint Exupéry pour la Jeunesse Cette étude propose d’éclairer Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, à l’aide d’une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française...

Citește mai departe …