Germania, anglicismi e frasi troppo complesse rendono incomprensibili programmi per elezioni regionali
Informalingua, Martedì, 08 Marzo 2016 06:42
Esperti della comunicazione dell'università tedesca di Hohenheim (Universität Hohenheim) hanno pubblicato uno studio che rivela come i programmi dei vari partiti tedeschi per le elezioni regionali che si terranno domenica prossima siano poco comprensibili a causa della diffusa presenza di anglicismi, parole straniere, tecnicismi e frasi troppo...
Fuente: RELPE, Red Latinoamericana portales educativos, 26 de febrero de 2016
El debate, iniciado hace años, sobre la promoción del plurilingüismo y el acceso universal en internet pareciera que acabó con el monopolio de un solo idioma en ciberespacio. Aquellas definiciones cerradas que apuntaban a la supremacía de un solo idioma –el inglés- y que lastimosamente le atribuía un...
Hoe werkt Wikipedia achter de schermen? Hoe kun je een artikel bewerken en zelf een pagina toevoegen? Hoe kun je als taalprofessional op Wikipedia waarde creëren voor de community ... en voor jezelf? Dat pakken we aan in een hands-on workshop op donderdag 9 juni 2016 in Gent. In deze zeer praktische workshop krijg je een kijkje achter de schermen bij Wikipedia en leer je concreet hoe je een...
Sie wurde in der Deutschschweiz über 88'000 mal heruntergeladen und führte zu weiteren Spracherkennungs-Apps: die «Dialäkt App», die den Dialekt des Benutzers verortet. Nun gibt es sie auch für Engländer. Sie heisst «English Dialects» und wurde von den Universitäten Bern, Zürich und Cambridge gemeinsam entwickelt. Mehr...>>>
Funzionano gli annunci pubblicitari in lingua originale? Meglio se sottotitolati
Mercoledì, 21 Ottobre 2015 07:23 Scritto da Informalingua
Gli annunci pubblicitari prodotti in lingua inglese devono essere resi accessibili ai non anglofoni attraverso i sottotitoli o il doppiaggio? Questa domanda se la sono posta alcuni ricercatori della Emylon Business School, università europea con sede principale in Francia, che hanno condotto una ricerca di mercato per capire...
Televisão de Moçambique passa a transmitir programas em línguas locais
IPOL, publicado em30/10/2015
A Televisão de Moçambique (TVM) – Delegação de Inhambane vai lançar nesta sexta-feira, 30, na sua grelha informativa, programas e noticiários em gitonga e xitswa, línguas mais faladas na província.
Speech signal processing technology for smart devices to achieve multilingual speech translation service
Phys.org, November 17 2015
Hitachi today announced that it has developed a speech signal processing technology for smart devices to achieve a better multilingual speech translation service on the market. By removing background noise excluding speaker's voice, this innovative technology offers a speech recognition capability in noisy urban street environments in which its noise level is 70 dB. In...
Livres et articles sur un web multilingue, de 1990 à 2015
Actualitté.com, Marie Lebert - 09.12.2015
Il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues sur l’internet. Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée sur l’internet est à destination du monde entier, alors pourquoi ne l’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que nous souhaitons utiliser ? Information mondiale,...
México: Presentan navegador de internet en 26 idiomas indígenas para poner en valor las lenguas maternas
Con el objetivo de conservarlas, Mozilla Firefox lanzó la versión beta de su software adaptado a 22 idiomas indígenas propios de México y cuatro del resto de América Latina.
Para el diseño del navegador, que estará disponible para las comunidades autóctonas de Puebla, Chiapas y Yucatán y otros estados mexicanos, se necesitó la participación de diferentes hablantes de lenguas...
Les langues étrangères, une blogosphère invisible ? (Le Monde des langues)
Cet article sera un peu spécial, dans la mesure où il ne parlera pas directement de langues étrangères, plutôt de leur présence sur Internet. Peut-être même n’intéressera-t-il pas grand monde. Ce serait bien dommage, car je pense qu’il est temps d’établir un état des lieux de la blogosphère francophone consacrée aux langues. Que vous soyez vous-même blogueur ou simple...
Luis Germán Rodríguez L. , Miguel Ángel Pérez Álvarez, Fundación Telefonica, Ariel 11/2014
Este libro surge de una inquietud de Fundación Telefónica por poner el foco en los retos que pasan inadvertidos para la gran mayoría de los habitantes del ciberespacio, y hacer un aporte a la investigación para identificar criterios que orienten una ética multicultural que sirva de base a la...
Language entrepreneur: Smaller languages could be lost in the Digital Single Market (Euractiv)
5 may 2015
Opening borders may undermine smaller languages, unless research initiatives support making translation more competitive, says Andrejs Vasiljevs.
Andrejs Vasiljevs was the main organiser of #RigaSummit2015, held on 27-29 April. He is also the CEO of Tilde, the main translation technology company in the Baltic States.
He spoke with Christophe Leclercq, EurActiv’s founder.
Read...
4 May 2015, Euractiv
The Latvian EU Presidency hosted the Riga Summit on a Multilingual Digital Single Market (DSM) last week, just before the European Commission launches its much-awaited DSM plan.
The Digital Single Market, due to be presented this Wednesday (6 May), is the European Commission’s new flagship strategy, set to replace the former ‘Digital Agenda’.
At the Riga summit,...
El mercado único digital europeo multilingüe, objeto de debate en Riga
Katoikos.eu, 1 mayo, 2015
Grandes empresas, organizaciones internacionales y profesores de universidad (universitarios) asistieron por centenares a la Cumbre celebrada esta semana en Riga para debatir las formas de digitalizar el actual mercado único europeo. La Cumbre sobre el Mercado Único Digital Multilingüe tuvo lugar entre el 27 y el 29 de abril y fue inaugurada por el ministro...
Hoe maakt digitalisering studenten taalvaardiger? (studiedag)
24 februari 2015
Hoe kan digitalisering de taalvaardigheid van studenten in het hoger onderwijs versterken? Dat is de centrale vraag op de zevende forumdag, een bijeenkomst van het Forum Taalbeleid en Taalondersteuning Hoger Onderwijs. De forumdag heeft dit jaar op dinsdag 19 mei 2015 in Gent plaats onder het motto 'Taalbeleid in de 21ste eeuw'. >>>>>>>>>>>>>
Dans quelle langue tourner une série...française (Le Monde du 6/2/2015)
Les producteurs s'interrogent sur l'opportunité de tourner leurs fictions en anglais pour mieux les exporter.
Sans s’affronter, producteurs et auteurs de séries anglaises et françaises ont confronté leurs expériences et points de vue lors du festival de séries télévisées que l’Institut français de Londres organisait du 29 au 31 Janvier.
Conférence sur l'étude de l'Unesco sur l'Internet concernant l'accès à l'information, la liberté d'expression, , le respect de la vie privée et l'éthique
Du 3 au 4 mars 2015, l’UNESCO organise une conférence internationale multipartite afin d’examiner l’avant-projet d’étude sur les questions relatives à l’Internet. Cette étude permettra de recueillir et d’explorer les perspectives globales des tendances émergentes qui façonnent le cyberespace et notre avenir. Cette rencontre proposera des recommandations pour élaborer des...
La posición de un idioma en la red global influye en el éxito personal
El lugar del español en las redes lingüísticas globales hace que sus hablantes y contenidos culturales se vean mucho más que la propia riqueza del país. Así lo han demostrado varios investigadores de Francia y Estados Unidos tras analizar tres redes como Twitter, Wikipedia y libros traducidos en varios idiomas.
Alba Loredo - Redacción Mastermas - 17/12/2014
Seguir leyendo......
Quand Heinz Wismann dit Penser entre les langues (Albin Michel, 2012), il entend "profiter de la richesse des langues, dans leur authenticité", et non "mélanger les langues" qui mène à la confusion. Illustration par un petit reportage de 3 mn diffusé le 21 octobre 2014 sur le JT (journal télévisé) de 20 heures sur France 2. Cet article n'est pas destiné à un public spécifiquement...
L’indépendance passe par le multilinguisme, le problème du net et sa dépendance au monde anglo-saxon reste entier. Le rapport Mondial 2014 sur le déploiement des noms de domaine internationalisés est édifiant. Lire la suite...
“L’Écran traduit” (Lo Schermo tradotto) - nel sommario: adattamento a sei mani dell'ultima opera di Wong Kar-wai, sottotitolaggio e silenzioso, traduzione degli inserti nel doppiaggio, censura di Bergman attraverso l'adattamento audiovisivo interposto, un anno ricco di colloqui sulla traduzione/adattamento di materiali audiovisivi... E altro ancora
Wie umgehen mit der Mehrsprachigkeit auf Facebook ? Comment gérer le plurilinguisme sur Facebook ?
Source : Forum für die Zweisprachigkeit / Forum du bilinguisme
Deutsch
Dans un pays quadrilingue comme la Suisse se pose la question de savoir comment communiquer avec ses fans ou ses membres sur le réseau social Facebook? Fait-on des différents groupes linguistiques une cible marketing ou au contraire privilégie-t-on une seule langue nationale? Autre scénario, le passage immédiat à...
26/12/2011- Courrier international- The New York Times- Samy Alim
The New York Times revient sur la place qu'a prise le mot "occuper" à travers les mouvements sociaux qui se sont multipliés cette année dans le monde. Mais il propose aussi d'en profiter pour "occuper le langage" et réfléchir à la façon de nommer choses et gens – en particulier les étrangers.
L’accès à Internet, oui, mais dans ma langue maternelle !
Source : La banque mondiale BIRD-IDA (blog)
Soumis par Michel Rogy le lundi, 07/07/2014
Cette page en : English
La diversité linguistique et culturelle est en péril puisqu’on estime que près de la moitié des quelque 6 000 langues parlées dans le monde pourraient disparaître d'ici la fin du siècle, avec 96 % de ces langues parlées par seulement 4 % de la population mondiale...