Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par
des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des
professeurs de langues.
Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la
Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de
Paris (DAAC) et par l'Union...
... über den Umgang mit Mehrsprachigkeit in Hindi-Filmen (Indien)
Bollywood-Produktionen sind heute anerkannte Erzeuger und Träger einer zeitgenössischen Volkskultur in Indien. Den Sprachgebrauch der Filme zeichnet eine bemerkenswerte überregionale und integrative Qualität aus. Je nach Thema, Schauplatz und Personen wechselt der Code zwischen Soziolekten, Hochsprachen mit starken ...
ElPais.com, 7 de diciembre de 2011
¿Qué pasos se dan desde que se graba
un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que
los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es
un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es
fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a
un...
Ein Plädoyer für Untertitel... oder warum man in den Niederlanden...
... zo gut Englisch spricht
Ein Satz, den ich hier in Deutschland als Niederländerin häufiger mal zu
hören bekomme ist: “Ihr könnt ja alle so gut Englisch”. Natürlich freue
mich stellvertretend für meine Landsleute über das Kompliment, auch
wenn ich es gleich etwas relativieren muss. Ganz passabel ist das
Englisch der (meisten)...
Over de weldadige effecten van ondertiteling (De Taalsector)
De
Europese Commissie besliste in 2009 om een wetenschappelijk onderzoek
te bestellen om een beter inzicht te krijgen in het gebruik van
ondertiteling op televisie en in de bioscoop in Europa. De Commissie
wilde meer precies weten welk potentieel ondertiteling heeft om het
leren van vreemde talen aan te moedigen en om de beheersing van vreemde
talen te verbeteren. Vandaag zijn de...
Proposition de loi visant à diffuser les films étrangers en V.O.
N° 3849
_____
ASSEMBLÉE NATIONALE
CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958
TREIZIÈME LÉGISLATURE
Enregistré à la Présidence de l’Assemblée nationale le 18 octobre 2011.
PROPOSITION DE LOI
visant à diffuser les films étrangers en version originale
sous-titrée sur les chaînes de...
Posted on October 19, 2011 by Ingrid Piller
Recently, I watched a TV documentary about the proliferation of Nomura jellyfish in Japanese coastal waters.
It was a shocking tale of the devastating environmental, economic,
social and human impact of overfishing, global warming and marine
pollution. The reason I’m blogging about the show as a sociolinguist,
though, has...
Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene, says David Crookes
Tuesday, 4 October 2011
Not even a dub could save The Girl with the Dragon Tattoo from falling
prey to one of Hollywood's raids on foreign language films. Just as
Insomnia, The Ring and even True Lies were respun with English-speaking...
Remember that iconic scene from sci-fi classic “The Rebel,” when Neo and
Trinity are preparing for a daring rescue operation? She asks him what
they’ll need to pull it off, and he replies with a super-quotable line
before an entire planet’s worth of firearms suddenly appears out of
nowhere? Read more...
Apprendre les langues étrangères grâce au sous-titrage...
... à la télévision et au cinéma
Publié par Laure Peskine sur le site de l'APLV-Les langues modernes le 9 septembre 2011
Une étude commanditée par la Commission européenne, dans le cadre de sa
politique pour le multilinguisme, a analysé le potentiel du sous-titrage
pour encourager l’apprentissage et...
Sektion für den XXXII. Romanistentag 2011 in Berlin ("Romanistik im Dialog")
Der XXXII. Romanistentag des Deutschen Romanistenverbandes (DRV) findet
vom 25. bis 28. September 2011 an der Humboldt-Universität zu Berlin
unter dem Rahmenthema „Romanistik im Dialog“ statt.
La crisis y la piratería empujan a los profesionales del sector a
trabajar cada vez más en los servicios de las televisiones para que
sordos y ciegos sigan los programas
El mundo del subtítulo viaja de las películas en versión original a un
nuevo destino, los servicios que permiten a personas sordas o ciegas
seguir los programas de...
An Azeri group performing in English won the 2011 Eurovision Song
Contest held in Düsseldorf last weekend with their song 'Running
Scared'. Of this year's 25 finalists, 22 chose to perform in English.
Only Spain and Serbia sang in their mother tongue, while France chose to perform in Corse. Read more...
Publié 17 mai 2011 - Mis à jour 18 mai 2011
Un groupe azéri qui chante en anglais a gagné le Concours Eurovision de
la chanson, qui se tenait à Düsseldorf la semaine dernière, avec leur
chanson « Running Scared ». Parmi les 25 finalistes de cette année, 22
avaient choisi de chanter dans la langue de...
Guardare on line i gioielli del patrimonio cinematografico europeo
26 nuovi film pubblicati sul sito Europa Film Treasures !
Un lungometraggio drammatico di Julien Duvivier, delle parodie italiane con dei personaggi truculenti (come Robinet e Fricot), la pioniera del cinema francese Alice Guy, un irresistibile film realizzato da Buster Keaton, la faccia di Florence Turner, il nuovo cinema tedesco degli anni '60...
Ricordate che aspettiamo i...
Solamente un 9% de los españoles ve pel?culas o TV en versión original
14-04-2011, ABC
Bruselas, 14 abr (EFE).- Solo un 9 por ciento de los ciudadanos
españoles admite que disfruta de la televisión o del cine en lengua
extranjera, lejos del 19 por ciento de media en la Unión Europea,
según un estudio de la oficina europea de estadística, Eurostat. Seguir leyendo...
Comment Hollywood donne à comprendre les langues étrangères dans les films
Un article d'Eric Hynes publié le 15 septembre 2010
Comme nombre de films américains
contemporains, Mange, prie, aime [sortie en
France le 22 septembre] fait dans le multilingue. Après avoir quitté New York,
Liz (Julia Roberts) arrive à Rome, où elle met un point d'honneur à apprendre
l'italien. Le réalisateur Ryan Murphy...
Comment retitre-t-on un film américain pour sa sortie française?
Traduit en français, même nom anglais ou... nouveau titre mais en anglais, les secrets du retitrage.
Sex Friends, qui sort ce mercredi 16 février 2011, s'appelait No Strings Attached
lors de sa sortie américaine. Un film américain retitré en anglais pour
sa sortie française, c'est l'occasion de mettre à jour notre liste non...
« Au bistro du coin » : le premier film français doublé en sept langues régionales
Posté par Novopress dans France, Médias, Société le 30 janvier 2011
STRASBOURG (NOVOPress Alsace) : Coup marketing ou vrai succès à venir ? Au bistro du coin,
comédie de Charles Nemes, avec notamment Fred Testot (le Fred
d’« Omar et Fred »), François Berléand, Eddy Mitchell et Bruno...
Télérama : La vie est belle en VM (version multilingue)
18 janvier 2011
LE FIL TéLéVISION
- VO ou VF ? VM !
(version multilingue), répondent ceux qui y goûtent depuis dix ans sur
des chaînes payantes, et qui préfèrent choisir seuls entre le doublage
et les sous-titres. Un indéniable plus culturel, encore trop rare… Même
Arte a...
ANTÍA CASTEDO - Barcelona - 08/11/2010
La organización sin ánimo de lucro Participatory Culture Fundation ha
creado una herramienta que trabaja con código libre y gratuito. Lanzada
oficialmente hace dos semanas, permite subtitular cualquier tipo de
vídeo sin necesidad de descargar software o alojar el vídeo en
ninguna plataforma o formato....