Morne et stupide publicité : Black Friday ou Jeudi Noir ?
Depuis septembre, c'est une déferlante publicitaire. Nous avons eu la Paris Design Week (avec New York, Chicago, Los Angeles (qui se distingue avec Los Angeles Design Festival), Londres (qui se distingue avec London Design Festival), Bruxelles qui se distingue aussi avec Brussels Design September, Berlin, Moscou, Tokyo, Pékin, Shanghai , Barcelone (mais il existe aussi la Plataforma de diseño...
Quand Heinz Wismann dit Penser entre les langues (Albin Michel, 2012), il entend "profiter de la richesse des langues, dans leur authenticité", et non "mélanger les langues" qui mène à la confusion. Illustration par un petit reportage de 3 mn diffusé le 21 octobre 2014 sur le JT (journal télévisé) de 20 heures sur France 2. Cet article n'est pas destiné à un public spécifiquement...
La première semaine internationale sans anglicismes
Face à l'intrusion de plus en plus grande de la langue anglaise dans nos téléviseurs, et par conséquents, dans nos bouches, des citoyens s'organisent pour riposter et promouvoir une mondialisation culturelle où les cultures et les langues de chacun seraient respectées.
Citation de Claud HagègeLes langues et les cultures en danger
La première semaine internationale sans anglicismes est...
ASAP, FYI, brainstorming : les 15 anglicismes les plus insupportables du bureau (Huffington Post)
Le HuffPost | Par Sandra Lorenzo Publication: 29/04/2014
ANGLICISME - Il est 9h, vous allumez votre ordinateur au milieu d'un immense open space. Il vous reste une heure pour préparer votre conf call. Votre chef vous a prévenu la veille, il voudrait aussi une première version de la présentation Powerpoint "ASAP". Vous espériez avoir le temps de brainstormer avec vos...
Intercités, mercredi, 08 mai 2013 à 06:31
Une bonne vingtaine d’émissions de la TV alémanique, telles que "The Voice of Switzerland", ont des titres en anglais. [Maria Schmid - Keystone]
L’anglomanie a saisi la Suisse allemande, tendance en très forte hausse. Rares sont les phrases en dialecte qui ne contiennent pas au moins un mot anglais. Et la TV alémanique contribue à...
Conséquences sémantiques, syntaxiques, culturelles de l’emploi d’anglicismes...
... en français
par Myriam de Beaulieu Interprète de conférence (français, russe, anglais) et étudiante en doctorat de linguistique
Introduction
Les langues se sont toujours nourries mutuellement d’emprunts au fil des siècles. Mon sujet porte sur l’extraordinaire accélération récente de l’apparition des anglicismes en français, notamment dans les médias, via...
Conséquences sémantiques, syntaxiques, culturelles des anglicismes en français
Par Myriam de Beaulieu, interprète aux Nations Unies Introduction
Les langues se sont toujours nourries mutuellement au fil des siècles d’emprunts. Mon sujet porte sur l’extraordinaire accélération récente de l’apparition des anglicismes en français, notamment dans les médias, via Internet, due à la globalisation de la communication. Une grande partie des textes sur la Toile...
** Les anglicismes s'emparent de la langue russe - un article de Cyberpresse.ca ** - 30 août 2007
Pratiqué par 350 millions de locuteurs, selon le ministère russe des Affaires étrangères, le russe est aujourd'hui en danger, s'alarment hommes politiques, linguistes et hommes d'art.
-> http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1122
Lire aussi
Le nouveau...
Nous sommes en 2007. Un mot s'est propagé dans les années récentes comme les coquelicots au printemps dans les milieux branchés de la recherche et de la technologie : "cluster". Aujourd'hui, il a presque disparu, comme frappé d'obsolescence.
Petite histoire.
En anglais, le mot "cluster" désigne un amas, un agglomérat de quelque chose. C'est aussi bien une grappe de raisin, un essaim...
Edited by Eric J. Johnson and Luz A. Murillo
Multilingual Matters, Series Bilingual Education & Bilingualism, 12th May 2026, ISBN: 9781836682370
First bilingual volume on family engagement in multilingual education, providing evidence of the need for schools to work with Latinx families, communities and students, to the benefit of all involved.
This book examines...
Welche Sprache spreche ich mit meinen Kindern? (Podcast)
Quelle: Deutschlandfunk Kultur
Eltern, deren Kinder mit einer anderen Sprache aufwachsen als sie selbst, zögern oft: Mit ihren Kindern Arabisch, Türkisch oder Farsi zu sprechen, könnte Distanz schaffen oder überfordern. Die Forschung zeigt viele Benefits von Mehrsprachigkeit auf.
Criar a los hijos en una lengua no materna: lo que dice la ciencia
Cada vez es más frecuente que los padres decidan criar a sus hijos en un idioma que no es ni su lengua nativa ni la lengua de la sociedad en la que viven. Por ejemplo, en España resulta cada vez más común escuchar a padres españoles hablando a sus hijos en inglés en el parque o a la salida del colegio. A menudo, son padres que han logrado un nivel avanzado en inglés tras muchos años de...
Estudo revela que laço entre mães bilingues e filhos resiste à troca de idioma
Euronews, 21/02/2026
Dia Internacional da Língua Materna: estudo conclui que falar e brincar numa segunda língua não altera a sincronização cerebral entre mãe e filho
Falar numa segunda língua não afeta a sincronia neuronal entre mães e filhos bilingues, conclui um novo estudo.
Os investigadores analisaram se a língua usada entre mães e filhos em famílias bilingues...
Eliminando mitos sobre el multilingüismo (Webinar)
Paula Bellón y Bloom Psicología y Logopedia Bilingüe22 de abril de 2026
Webinar para familias multilingües: desmontando mitos sobre bilingüismo dando claves para acompañar el desarrollo lingüístico de tus hijos.
En este webinar, Paula Bellón, logopeda especializada en multilingüismo y Doctora en Psicología por la Universidad Complutense de Madrid,...
Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère - Cindy, le teochew langue de l'exil
"Cindy, le teochew langue de l'exil" le nouvel épisode du podcast « Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère » est disponible.
https://shows.acast.com/ma-langue-maternelle-nest-pas-la-langue-de-ma-mere/episodes/cindy-le-teochew-langue-de-l-exil
Les Teochews représentent en France le groupe le plus important des Chinois d'Outre-Mer. Originaires d'Asie du Sud Est, principalement...
Haar kinderjaren bracht Aida Verra door in Jakarta. Als ze naar de middelbare school gaat, verhuist ze met haar vader naar Nederland. Ze ontwikkelt zich meertalig en werkt nu als stagiaire bij Taal Doet Meer. Ze is een kind van twee culturen waar ze trots op is en met haar zus en hond kan ze verschillende talen spreken.
Rientro a scuola: come mantenere il multilinguismo in famiglia
Il rientro a scuola può essere un momento carico di emozioni contrastanti, soprattutto per chi ha bambine e bambini bi- o multilingui. Se l’italiano è la lingua minoritaria o di famiglia, potremmo sentirci divisi tra la gioia di tornare a una routine regolare e la preoccupazione che, con la scuola, la lingua della comunità torni a occupare gran parte delle giornate dei nostri figli.
Durante...
Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère (Alice Magdelaine)
Une collection de récits intimes autour de notre lien aux langues familiales. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes, le podcast sort le 21 de chaque mois ! Avec ce podcast, je souhaite mettre en avant la virtuosité langagière des personnes plurilingues. Valoriser le plurilinguisme, à travers le recueil et la diffusion de récits intimes et interroger notre rapport à nos langues...
Mehrsprachigkeit und Bildungsbiographien in eingewanderten Familien aus Marokko
Eine biographieanalytische Untersuchung junger Erwachsener in Deutschland und Frankreich
Youssef Abid, Mehrsprachigkeit und Bildungsbiographien in eingewanderten Familien aus Marokko (2025), Beltz Juventa, 69469 Weinheim, ISBN: 9783779985198
La famiglia multilingue - Genitori e figli nella trasmissione linguistica intergenerazionale (Francesca La Morgia)
Il libro esplora le dinamiche linguistiche in atto nella trasmissione della lingua tra generazioni, evidenziando l’influenza di fattori sociali, identitari e ideologici. Si rivolge sia ai genitori, che spesso incontrano difficoltà nel trasmettere la propria lingua ai figli, sia a professionisti che lavorano con bambini e adolescenti plurilingui. Attraverso racconti di genitori e figli, il...
De tweede editie van de Taalparade heeft zaterdag ruim 300 kinderen en ouders samengebracht in de Bibliotheek Amstelveen Stadsplein. De dag stond volledig in het teken van taal, cultuur en verbinding en bood een breed scala aan activiteiten voor het hele gezin.
Ne pas parler anglais à la maison, un frein pour l'école ?
Les enfants australiens grandissent communément avec d’autres langues que l’anglais en famille. En effet, plus d’un cinquième des Australiens déclarent ne pas parler anglais à la maison.
Mais au moment de l’entrée à l’école, les parents s’inquiètent souvent d’élever un enfant bilingue ou multilingue, se demandant notamment si parler une autre langue à la maison nuit à...
"Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère" (5e épisode par Alice Magdelaine)
« Arnaud, l'arpitan savoyard en héritage», le 5e épisode de « Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère » est sorti aujourd'hui ! Ce podcast mensuel célèbre la diversité linguistique et les histoires langagières à travers une collection de récits intimes mettant à chaque épisode une langue en lumière.
Je serai samedi 24 mai à la Fête des...