Culture and cultural industries
Multilingualism in the Chinese Diaspora Worldwide
Transnational Connections and Local Social Realities
© 2016 – Routledge
324 pages
Culture and cultural industries
Transnational Connections and Local Social Realities
© 2016 – Routledge
324 pages
Culture and cultural industries
17.12.2015 - Am 18. und 19. März 2016 veranstalten das Institut für Slawistik und das Institut für Germanistik (Deutsch als Zweitsprache) der Universität Regensburg, der Fachverband Russisch und Mehrsprachigkeit und der Russischlehrerverband in Bayern eine Tagung zum Thema „Perspektiven der slawisch-deutschen Mehrsprachigkeit“. Mehr zum Thema...
Culture and cultural industries
Information publiée le 15 décembre 2015 sur Fabula.org par Sabrina Roh (source : Doina Bejan) Analele Universităţii “Dunărea de Jos” din Galaţi Fascicula XXIV, Anul VIII, Nr. 1‑2 (13‑14), 2015 Lexic comun / Lexic specializat General Lexicon / Specialized Lexicon Lexique commun / Lexique spécialisé ISSN 1844‑9476 Casa Cărţii de...
Culture and cultural industries
C'est un moment historique qu'Arte est en train de vivre ! Depuis 1991, le projet est franco-allemand : nos programmes sont diffusés dans les deux langues. Mais grâce à Internet, il est maintenant possible de choisir l'anglais et l'espagnol. Chaque semaine, une douzaine d'heures de programmes seront disponibles en 4 langues. Un projet à la symbolique européenne affirmée, comme on a pu le...
Culture and cultural industries
Fesenmeier, Ludwig / Heinemann, Sabine / Vicario, Federico (Hrsg./a cura di) Peter Lang, 2014, Collection: Studia Romanica et Linguistica - volume 40 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2014. 223 S., 14 Tab., 14 Graf. ISBN 978-3-631-65448-4 geb. (Hardcover) Inhalt/Contenuto: Sebastian Kürschner: Alte und neue Sprachminderheiten - alte und neue...
Culture and cultural industries
The closing conference of the Mercator LEARNMe project on EVERYDAY MULTILINGUALISM, SUSTAINABLE LINGUISTIC DIVERSITY AND MULTIN-ENGAGEMENT --Minority Language Research, Educational Practice and Policy. Revisiting Methodology, Learning and Established Concepts organised by the Mercator Network of Language Diversity Centres and the Research Centre for Multilingualism of the Research Institute for...
Culture and cultural industries
Collège de France
Jean-Luc Fournet
Assister au cours
20 janvier 201611:0012:00 CoursAmphithéâtre Marguerite de Navarre - Marcelin Berthelot
Les cours et séminaires sont gratuits, en accès libre, sans inscription préalable.
Culture écrite de l'antiquité tardive et papyrologie byzantine
Culture and cultural industries
09 juli 2015 Bij uitgeverij Garant (Antwerpen-Apeldoorn) is het boek 'Meertaligheid onder de loep' verschenen. Dit boek geeft een overzicht van relevant onderzoek rond meertaligheid in de Belgische context. Het boek bundelt acht bijdragen over zowel individuele als maatschappelijke meertaligheid, telkens vanuit een ander perspectief. 'Meertaligheid onder de loep' richt zich tot een breed...
Culture and cultural industries
Roberto Garcia (left) and Nathan Merrick have co-founded a smartphone app that will allow users to listen to a movie track in a foreign language while watching the English version of the film. The app, which is set to be released this summer, will be free to download and users will pay to access the translated tracks. Journal Sentinel, By Lisa Brown, St. Louis Post-Dispatch, Jan. 19,...
Culture and cultural industries
03/10/2011 Ali Abdel Mohsen, Egyptian IndependentRicordate quella scena emblematica del classico film di fantascienza "The Rebel", quando Neo e Trinity si stanno preparando per un'intrepida operazione di salvataggio? Lei chiede a lui cosa dovranno portare a termine, e lui risponde con una frase celeberrima, un attimo prima che una moltitudine di armi da fuoco esca improvvisamente dal...
Culture and cultural industries
07/12/2011 | Natalia Marcos, Blogs de SociedadIr a cultura
Che tragitto percorre un episodio di una seria televisiva, dal momento della sua registrazione a quello della sua apparizione sugli schermi delle tv di un altro paese?
Culture and cultural industries
Imparare le lingue straniere grazie ai sottotitoli, è possibile?
9/09/2011, Laure Peskine, Associazione dei professori di Lingue moderne
Nel quadro della politica per il multilinguismo, la Commissione europea ha promosso uno studio che ha come obiettivo quello di analizzare il potenziale dei sottotitoli per incoraggiare l'apprendimento e migliorare la padronanza delle lingue.
Culture and cultural industries
abc.es, 14/04/2011, EFE
Solo il 9% degli spagnoli guarda la tv o i film in versione originale. Questa percentuale è ancora più abbassa per la lettura in lingua straniera, che in Spagna è solo del 3%, contro il 9% della media dell’UE, in particolare contro il 7% di media europea per quanto riguarda i libri, e contro il 5% di media europea per la stampa.
Culture and cultural industries
La demande de projections en version originale augmente. Le film Django Unchained de Tarantino en est un exemple éclatant : dans un cinéma romain, la recette des séances en version originale est supérieure. Voici ce qu’en pensent doubleurs, réalisateurs et distributeurs.
Culture and cultural industries
Source : MarnixPlan, pour un Bruxelles multilingue Brij Kothari, PhD from Cornell University and founder of PlanetRead, spent many years studying the impact of same-language subtitling on literacy. He started subtitling popular Hindi songs in Hindi, with striking results : both young and old are subconsciously learning their native written language. "Essentially what we’ve created is a...
Culture and cultural industries
Radu Mihaileanu
Traducción del francés al español: Luisa Penalva, traductora voluntaria del OEP
Culture and cultural industries
Mise au point est une revue universitaire électronique visant à diffuser les recherches sur le cinéma, la télévision et les nouveaux écrans. Cette revue a le souci de fournir à ses lecteurs des outils théoriques pour comprendre les enjeux de la création filmique et audiovisuelle, les contextes de production et de réception et les usages sociaux des œuvres. Toutes les perspectives...
Culture and cultural industries
la Repubblica.it, 28 gennaio 2013
Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore. Ne parlano doppiatori, registi e distributori
di FRANCO MONTINI
Culture and cultural industries
It's not all about superheroes at the box office; a few foreign films, like Jacques Audiard's 'Rust and Bone' and Michael Haneke's 'Amour,' are gaining buzz. By Mark Olsen, Los Angeles Times November 3, 2012, 10:24 a.m. Though it has become axiomatic over the last few years that the audience for foreign-language films has been shrinking in America as superheroes dominate the box office,...
Culture and cultural industries
29 août 2012, Le Journal du Gamer Les chroniques du Journal du Gamer invitent régulièrement des personnalités à réfléchir sur l’actualité du jeu vidéo. Cette semaine, Mars, journaliste, traductrice, et testeuse en localisation profite de la sortie du portage PC de Final Fantasy VII pour se pencher sur un sujet méconnu des gamers : la localisation. Pourquoi les traductions de jeux...
Culture and cultural industries
When Alice's flamingo-cum-croquet mallet was translated as a "flamenco," I'd had enough. Everybody makes mistakes, but whoever was responsible for the error-ridden subtitles nearly ruined my viewing of Alice, Jan Švankmajer's otherwise delightful adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. ...
Culture and cultural industries
Traduit par Jasna Andjelić pour le Courrier des Balkans Sur la Toile : Publié dans la presse : 26 janvier 2012 Mise en ligne sur le Courrier des Balkans : dimanche 29 janvier 2012 Le Conseil des médias électroniques a ordonné aux chaînes croates le sous-titrage obligatoire de tous les films serbes. Une décision qui...
Culture and cultural industries
14 Setembro 2011, enredando Onte abriu a tenda española do xigante do comercio electrónico Amazon, líder mundial en venda de libros. Este é un estudo do reflexo do plurilingüismo no catálogo bibliográfico de amazon.es. EDICIÓN BIBLIOGRÁFICA EN ESPAÑA EN IDIOMAS (CO)OFICIAIS NO ESTADO ESPAÑOL...
Culture and cultural industries
Posted on February 2, 2012 by Kirsi Suutarinen on Language Rich Europe
Subtitling is a wonderful and challenging job. Having
worked as a subtitler for TV series and films, I’ve become familiar with
a number of challenges subtitlers are faced with. In this post, I’ll
discuss some of those challenges. Read more...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information