Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Feb 2012

Culture and cultural industries

  • article
A propos de Cinélangues...

Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des professeurs de langues. Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de Paris (DAAC) et par l'Union...

Read more …

Jan 2012

Culture and cultural industries

  • article
Die Sprache Bollywoods: Dokumentarfilm...

... über den Umgang mit Mehrsprachigkeit in Hindi-Filmen (Indien) Bollywood-Produktionen sind heute anerkannte Erzeuger und Träger einer zeitgenössischen Volkskultur in Indien. Den Sprachgebrauch der Filme zeichnet eine bemerkenswerte überregionale und integrative Qualität aus. Je nach Thema, Schauplatz und Personen wechselt der Code zwischen Soziolekten, Hochsprachen mit starken ...

Read more …

Dec 2011

Culture and cultural industries

  • article
'Lost in translation' en las series

ElPais.com, 7 de diciembre de 2011 ¿Qué pasos se dan desde que se graba un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a un...

Read more …

Dec 2011

Culture and cultural industries

  • article
Ein Plädoyer für Untertitel... oder warum man in den Niederlanden...

... zo gut Englisch spricht Ein Satz, den ich hier in Deutschland als Niederländerin häufiger mal zu hören bekomme ist: “Ihr könnt ja alle so gut Englisch”. Natürlich freue mich stellvertretend für meine Landsleute über das Kompliment, auch wenn ich es gleich etwas relativieren muss. Ganz passabel ist das Englisch der (meisten)...

Read more …

Nov 2011
Nov 2011

Culture and cultural industries

  • article
Over de weldadige effecten van ondertiteling (De Taalsector)

De Europese Commissie besliste in 2009 om een wetenschappelijk onderzoek te bestellen om een beter inzicht te krijgen in het gebruik van ondertiteling op televisie en in de bioscoop in Europa. De Commissie wilde meer precies weten welk potentieel ondertiteling heeft om het leren van vreemde talen aan te moedigen en om de beheersing van vreemde talen te verbeteren. Vandaag zijn de...

Read more …

Nov 2011

Culture and cultural industries

  • article
Proposition de loi visant à diffuser les films étrangers en V.O.

N° 3849 _____ ASSEMBLÉE NATIONALE CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958 TREIZIÈME LÉGISLATURE Enregistré à la Présidence de l’Assemblée nationale le 18 octobre 2011. PROPOSITION DE LOI visant à diffuser les films étrangers en version originale sous-titrée sur les chaînes de...

Read more …

Oct 2011

Culture and cultural industries

  • article
The politics of subtitling (Language on the move)

Posted on October 19, 2011 by Ingrid Piller Recently, I watched a TV documentary about the proliferation of Nomura jellyfish in Japanese coastal waters. It was a shocking tale of the devastating environmental, economic, social and human impact of overfishing, global warming and marine pollution. The reason I’m blogging about the show as a sociolinguist, though, has...

Read more …

Oct 2011

Culture and cultural industries

  • article
How to dub a film (The Independent)

Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene, says David Crookes    Tuesday, 4 October 2011 Not even a dub could save The Girl with the Dragon Tattoo from falling prey to one of Hollywood's raids on foreign language films. Just as Insomnia, The Ring and even True Lies were respun with English-speaking...

Read more …

Oct 2011

Culture and cultural industries

  • article
In other words: The language of cinema

Remember that iconic scene from sci-fi classic “The Rebel,” when Neo and Trinity are preparing for a daring rescue operation? She asks him what they’ll need to pull it off, and he replies with a super-quotable line before an entire planet’s worth of firearms suddenly appears out of nowhere? Read more...

Sep 2011

Culture and cultural industries

  • article
Apprendre les langues étrangères grâce au sous-titrage...

... à la télévision et au cinéma Publié par Laure Peskine sur le site de l'APLV-Les langues modernes le 9 septembre 2011 Une étude commanditée par la Commission européenne, dans le cadre de sa politique pour le multilinguisme, a analysé le potentiel du sous-titrage pour encourager l’apprentissage et...

Read more …

Aug 2011
Jun 2011

Culture and cultural industries

  • article
Mehrsprachigkeit im Kino des 21. Jahrhunderts

Sektion für den XXXII. Romanistentag 2011 in Berlin ("Romanistik im Dialog")

Der XXXII. Romanistentag des Deutschen Romanistenverbandes (DRV) findet vom 25. bis 28. September 2011 an der Humboldt-Universität zu Berlin unter dem Rahmenthema „Romanistik im Dialog“ statt.

Jun 2011

Culture and cultural industries

  • article
El subtitulo emigra a las teles (El Pais)

La crisis y la piratería empujan a los profesionales del sector a trabajar cada vez más en los servicios de las televisiones para que sordos y ciegos sigan los programas El mundo del subtítulo viaja de las películas en versión original a un nuevo destino, los servicios que permiten a personas sordas o ciegas seguir los programas de...

Read more …

May 2011

Culture and cultural industries

  • article
Eurovision: English takes it all (Euractiv)

Published 17 May 2011 - Updated 18 May 2011

An Azeri group performing in English won the 2011 Eurovision Song Contest held in Düsseldorf last weekend with their song 'Running Scared'. Of this year's 25 finalists, 22 chose to perform in English.

Only Spain and Serbia sang in their mother tongue, while France chose to perform in Corse. Read more...

May 2011

Culture and cultural industries

  • article
Eurovision : l'anglais à l'honneur (Euractiv)

Publié 17 mai 2011 - Mis à jour 18 mai 2011 Un groupe azéri qui chante en anglais a gagné le Concours Eurovision de la chanson, qui se tenait à Düsseldorf la semaine dernière, avec leur chanson « Running Scared ». Parmi les 25 finalistes de cette année, 22 avaient choisi de chanter dans la langue de...

Read more …

Apr 2011

Culture and cultural industries

  • article
Guardare on line i gioielli del patrimonio cinematografico europeo

26 nuovi film pubblicati sul sito Europa Film Treasures ! Un lungometraggio drammatico di Julien Duvivier, delle parodie italiane con dei personaggi truculenti (come Robinet e Fricot), la pioniera del cinema francese Alice Guy, un irresistibile film realizzato da Buster Keaton, la faccia di Florence Turner, il nuovo cinema tedesco degli anni '60... Ricordate che aspettiamo i...

Read more …

Apr 2011

Culture and cultural industries

  • article
Solamente un 9% de los españoles ve pel?culas o TV en versión original

14-04-2011, ABC

Bruselas, 14 abr (EFE).- Solo un 9 por ciento de los ciudadanos españoles admite que disfruta de la televisión o del cine en lengua extranjera, lejos del 19 por ciento de media en la Unión Europea, según un estudio de la oficina europea de estadística, Eurostat. Seguir leyendo...

Feb 2011

Culture and cultural industries

  • article
Comment Hollywood donne à comprendre les langues étrangères dans les films

Un article d'Eric Hynes publié le 15 septembre 2010 Comme nombre de films américains contemporains, Mange, prie, aime [sortie en France le 22 septembre] fait dans le multilingue. Après avoir quitté New York, Liz (Julia Roberts) arrive à Rome, où elle met un point d'honneur à apprendre l'italien. Le réalisateur Ryan Murphy...

Read more …

Feb 2011

Culture and cultural industries

  • article
Comment retitre-t-on un film américain pour sa sortie française?

Traduit en français, même nom anglais ou... nouveau titre mais en anglais, les secrets du retitrage. Sex Friends, qui sort ce mercredi 16 février 2011, s'appelait No Strings Attached lors de sa sortie américaine. Un film américain retitré en anglais pour sa sortie française, c'est l'occasion de mettre à jour notre liste non...

Read more …

Feb 2011

Culture and cultural industries

  • article
« Au bistro du coin » : le premier film français doublé en sept langues régionales

Posté par Novopress dans France, Médias, Société le 30 janvier 2011 STRASBOURG (NOVOPress Alsace) : Coup marketing ou vrai succès à venir ? Au bistro du coin, comédie  de Charles Nemes, avec notamment Fred Testot (le Fred d’« Omar et Fred »), François Berléand, Eddy Mitchell et Bruno...

Read more …

Feb 2011
Feb 2011

Culture and cultural industries

  • article
Télérama : La vie est belle en VM (version multilingue)

18 janvier 2011 LE FIL TéLéVISION - VO ou VF ? VM ! (version multilingue), répondent ceux qui y goûtent depuis dix ans sur des chaînes payantes, et qui préfèrent choisir seuls entre le doublage et les sous-titres. Un indéniable plus culturel, encore trop rare… Même Arte a...

Read more …

Nov 2010

Culture and cultural industries

  • article
Subtitulos para todos en la Red (CiberPays)

ANTÍA CASTEDO - Barcelona - 08/11/2010 La organización sin ánimo de lucro Participatory Culture Fundation ha creado una herramienta que trabaja con código libre y gratuito. Lanzada oficialmente hace dos semanas, permite subtitular cualquier tipo de vídeo sin necesidad de descargar software o alojar el vídeo en ninguna plataforma o formato....

Read more …