Languages, translation and interpretation
Plurilinguisme et descriptions de langues (Gisèle Ducos, 1983)
Gisèle Ducos
Languages, translation and interpretation
Gisèle Ducos
Languages, translation and interpretation
Juaquin Marta Sosa Domingo, 15 de abril de 2012 La presentación de Amante, el poemario de Rafael Cadenas, en la traducción al italiano que debemos a Ana María del Re, me suscita un sentimiento fundamental. Salvatore Quasimodo escribió que la poesía es "el arte de renovar al hombre"....
Languages, translation and interpretation
Atlasinfo.fr, 23 avril 2012 Avec 11.703 oeuvres, l'arabe est la 17ème langue la plus traduite dans le monde, loin derrière le suédois (7è), le danois (9è) ou le Tchèque (13è) selon l'index de l'Unesco "Translatonium", le plus grand répertoire des ouvrages traduits dans le monde. Cette base de données...
Languages, translation and interpretation
BELANGENVERENIGING VOOR SOCIAAL VERTALERS EN TOLKEN IN VLAANDEREN Wat vind ik bij vzw SoVeTo? Nieuws, wetenswaardigheden, verdediging, bemiddeling, ondersteuning, … WAAROM een belangenvereniging voor sociaal vertalers en tolken? Om alle sociale vertalers en tolken de kans te geven om met één stem te praten waar en wanneer het belangrijk...
Languages, translation and interpretation
La Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas pretende poner a disposición del público general y especializado traducciones difícilmente recuperables por otros medios, acompañándolas de su correspondiente estudio introductorio. La selección de las traducciones se ha hecho en función de su interés, ya sea por su calidad...
Languages, translation and interpretation
Le festin de Babel propose des versions françaises inédites de textes classiques. Il forme ainsi le vœu de constituer une bibliothèque numérique accessible à tous. Nous invitons les traducteurs de bonne volonté à nous soumettre d’autres traductions afin d’enrichir le menu du festin ! Certains...
Languages, translation and interpretation
23 April 2012 – Marking World Book and Copyright Day, the head of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) today highlighted the importance of translation to ensuring that everyone has access to the tremendous potential of books. UNESCO chose 23 April to celebrate World Book and Copyright Day as it also marks the day in 1616 that...
Languages, translation and interpretation
Het Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken, achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit in het kader...
Languages, translation and interpretation
Emission "Tire ta langue", présenté par Antoine Perraud chaque dimanche de 12h à 12h30 par Antoine Perraud Le site de l'émission Emission n°3 du 12 février 2012 Histoires de traductions Avec David Bellos, professeur de littérature française et comparée à...
Languages, translation and interpretation
Bron: Tekstbureau, Teksttalenten, 17 april 2012 Een complete Bijbelvertaling is inmiddels in 475 talen te lezen. Dat meldt het Nederlands Bijbelgenootschap op basis van cijfers van 2011 van de United Bible Societies. Het Nieuwe Testament werd in 2011 in zeven nieuwe talen uitgebracht. De publicatie van een enkel bijbelboek vond vorig jaar in dertien verschillende nieuwe talen...
Languages, translation and interpretation
Source: Bilingual resources group, March 28 2012 Abstract All over the world, translation has become a universal activity. Bilingualism as a concept is based On the field of psycholinguistics with different scholars having divergent views about its role in the theory of translation. What is translation activity? What is bilingualism? Is there any peculiar relationship...
Languages, translation and interpretation

Languages, translation and interpretation
Languages, translation and interpretation
Date de publication : 02/03/2012 ifverso
À l’occasion de son passage au Salon du Livre de Paris, où le Japon est « pays invité », Kenzaburo Oé, prix Nobel de littérature, évoque des figures du passage : ceux qui lui ont donné accès aux lettres françaises. Un hommage. Lire la suite...
Languages, translation and interpretation
Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16 miljoen euro.
Languages, translation and interpretation
Deutsche Welle
Eles não traduzem apenas, mas servem sobretudo como pontes entre as culturas. Em hospitais e órgãos públicos alemães, esses mediadores interculturais são requisitados com frequência. >>>>>>>>>>
Languages, translation and interpretation
Nataly Kelly, posted: 03/28/2012 What's it like to have your own work translated if you're an author who is also a translator? This was a question recently faced by David Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree). Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...
Languages, translation and interpretation
Date de publication : 02/03/2012 ifverso Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc l’histoire quasi-heureuse d’une...
Languages, translation and interpretation
Traduttore, sans tradire ? Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012 L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages », établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...
Languages, translation and interpretation
Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012 Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française. Opérateur du ministère des Affaires étrangères et européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française en dehors de...
Languages, translation and interpretation
Certaines entreprises veulent faire des économies en embauchant des étudiants plutôt que des avocats Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...
Languages, translation and interpretation
The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de travail du...
Languages, translation and interpretation
Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012 Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier «Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une étreinte...
Languages, translation and interpretation
Article Rafael, Vicente L.. 2012. Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator: Volume 18, Number 1: 1-22 Hess, Maya. 2012. Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case. The Translator: Volume 18, Number 1: 23-46 Asimakoulas, Dimitris. 2012. Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information