Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages, translation and interpretation

May 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Le français, notre maison. Petits essais sur l'usage du français aujourd'hui

Comment prendre la défense du français sans le pétrifier? Et d'abord faut-il le défendre ? Ce livre accueille des contributions de critiques, de journalistes et d'écrivains qui réfléchissent à ce que représente la langue en général et le français en particulier. Tous cherchent un équilibre entre une alerte sévère contre un français appauvri, mou, moutonnier, conformiste et une...

Read more …

May 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Sens de la langue, sens du langage. Poésie, grammaire, traduction

_blank

Parution de la revue "Modernités" n°32, 2011

Textes réunis par Chantal Lapeyre, Isabelle Poulin, Jérôme Roger 

EAN 9782867817335.

198 p.

Prix 22EUR

Information publiée sur Fabula.org le mercredi 4 mai 2011 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

May 2011
May 2011
May 2011
May 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Le Nom propre en traduction (Michel Ballard)

Coordination de la traduction roumaine, préface et notes de traduction de Georgiana Lungu-Badea Timişoara La première traduction roumaine d’un des livres de Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadred’un projet de traduction collective...

Read more …

Apr 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
El traductor seguirá siendo necesario (hoy.es)

6 de junio de 2010 El Aula HOY se dedicará la próxima semana al tema 'Bilingüismo e infancia: ventajas del aprendizaje precoz de un segundo idioma'. Junto a Antonio Ventura, de la Fundación Academia de Yuste y Daniele Faccincani, estará Jesús Baigorri Jalón, que ha trabajado como intérprete en Naciones Unidas y en la actualidad...

Read more …

Apr 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduction: les erreurs qui ont changé la donne

Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 18/04/2011 Quand une traduction est fautive, cela peut passer inaperçu. Ou provoquer des situations curieuses, inattendues, voire historiques.   Être traducteur, c'est devoir prendre en compte les subtilités de plusieurs langues, mais aussi le contexte de l'écrit, les...

Read more …

Apr 2011
Apr 2011
Apr 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
Blind ten-year-old becomes European Parliament's youngest interpreter

A blind girl who is fluent in four languages has become the youngest interpreter to work at the European Parliament – at the age of ten. Read more...

Apr 2011
Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
La traduction sur Culturesmonde... (Emissions radio)

Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou économiques ; les problématiques contemporaines se forment et s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences étrangères ? Chaque semaine,...

Read more …

Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial

Source : Sorosoro.org, posté par Maïa Ponsonnet le 22 mars 2011 Par Maïa Ponsonnet, docteur en philosophie, associée au CREDO (Centre de Recherche et de Documentation sur l’Océanie, CNRS, Marseille) et au département de Linguistique de l’Australian National University, Canberra. Maïa Ponsonnet travaille depuis...

Read more …

Mar 2011
Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Transmédie. Cinq siècles de traductions en français (XI e-XVe siècles)

... Etudes et répertoire

C. Galderisi, C. Pignatelli (éd.)

prox. 1900 p., 150 230 mm, 2011, HB, ISBN 978-2-503-52833-5, approx. € 180

Brepols Publishers, Publication prevue pour le printemps 2011

Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas

Gallén, Enric / Lafarga, Francisco / Pegenaute, Luis (eds)

Peter Lang Verlag, 2011, ISBN 978-3-0343-0449-8

Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (F. Lafarga, L. Pegenaute)

Editorial Peter Lang AG, 2011, ISBN-13: 9783034304924 Se recogen aquí un total de cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un conjunto de traducciones que tienen algún tipo de...

Read more …

Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction (vidéo)

Source : Archives Audiovisuelles de la Recherche Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le...

Read more …

Mar 2011
Mar 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...

Read more …

Feb 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Le jour où l'anglais s'éteindra (Courrier International)

Source : Le Courrier International, 27 janvier 2011

Avec les progrès de la traduction automatique, plus personne à l’avenir n’aura besoin d’une langue de communication universelle. La thèse iconoclaste d’un linguiste britannique. Lire l'article...

Feb 2011

Languages, translation and interpretation

  • article
Transmettre l'histoire du génocide en arabe, persan et turc (Le Monde)

14 février 2011 Disponible en 70 langues, Le Journal d'Anne Frank, était, en 2009, traduit pour la première fois en arabe, en persan et en turc, avec Si c'est un homme, de Primo Levi. Deux premiers titres d'une initiative portée par le Projet Aladin, qui vise à combattre le négationnisme en offrant aux internautes le...

Read more …

Feb 2011

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Audiovisual Translation in Close-up, Practical and Theoretical Approaches

Serban, Adriana / Matamala, Anna / Lavaur, Jean-Marc (eds)

Peter Lang, 2011, ISBN 978-3-0343-0557-0 pb.