Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages, translation and interpretation

Dec 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke

Ausschreibung

Die Fritz Thyssen Stiftung, die VG Wort, der Börsenverein des Deutschen Buchhandels und das Auswärtige Amt fördern mit dem Programm „Geisteswissenschaften International“ die Übersetzung geistes- und sozialwissenschaftlicher Werke. Gefördert wird die Finanzierung der Kosten der Übersetzung ins Englische, in begründeten Einzelfällen auch in andere Sprachen.

Dec 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
L’écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles

Lors de la réunion publique de l’Ataa, Asssociation des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel, qui s’est tenue à Paris le 23 octobre dernier, l’association a annoncé la création d’une revue consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle, L’écran traduit. Les grandes lignes de ce projet sont consultables ici.
Dec 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
La maison des traducteurs de Balatonfüred (Hongrie) est menacée

Source : CEATL, 26 novembre 2012

La maison des traducteurs de Balatonfüred (Műfordítóház), membre des réseaux RÉCIT et HALMA, risque de fermer ses portes à partir du début de l’année prochaine, car elle ne pourra pas survivre aux dernières mesures de restrictions budgétaires. >>>>>>>>>>>>>>
Dec 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning (Publication)

Subtitling Matters New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning Collection: New Trends in Translation Studies - volume 3 Année de publication: 2012 Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XIV, 220 pp. ISBN 978-3-0343-0843-4 pb.  (Softcover) ...

Read more …

Nov 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
La intraducibilidad (¿?) de los grupos sociales

Blog "El carpintero traductor", 8 noviembre 2012 Recientes circunstancias de sobra conocidas por todos ustedes me han inducido a dejarme llevar por profundas meditaciones sobre todo tipo de tonterías. Por ejemplo: ¿Existe la palabra «intraducibilidad»? ¿Convendría excluir de la abolición de la pena de muerte a la persona que la inventó, si es el caso y siempre y cuando no me la...

Read more …

Nov 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Parution "Traduire les droits" (dir. Chritine Pagnoulle)

2012, 179 pp., ISBN : 978-2-87233-028-7

En quoi ce qui s’est passé dans la suite 2806 du Sofitel ou au cimetière juif de Carpentras concerne-t-il la justice ? et quelle justice, d’ailleurs, quel droit ?

Nov 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
La Fabrique européenne des traducteurs : aider les jeunes

Par Cécile Mazin, le mardi 30 octobre 2012 Avec pour perspective non seulement de protéger, mais également de perpétuer la diversité linguistique en Europe, la Fabrique européenne des traducteurs se déroulera à l'occasion des 29es Assises de la Traduction littéraire, à Arles, sous l'égide du Collège international des Traducteurs littéraires depuis 2010. . Rendez-vous le 9...

Read more …

Nov 2012
Nov 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Ateliers sur les bonnes pratiques en matière de traduction et de communication

Grâce au financement de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), la Fondation EurActiv PoliTech a le plaisir de vous inviter à deux ateliers sur les bonnes pratiques en matière de traduction de site Internet et de communication. Ces ateliers, gratuits et destinés aux organisations de la société civile, se dérouleront dans notre salle de conférence à Bruxelles les 19...

Read more …

Nov 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Publication : Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 2

Cet ouvrage poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre...

Read more …

Oct 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Un rapport révèle les faibles revenus des traducteurs en Europe

Pauvres traducteurs (sans ironie aucune) Par Xavier Thomann, le jeudi 25 octobre 2012 Le PETRA, la plateforme européenne de traduction littéraire du l'UE, a rendu public ses recommandations lors du festival de Francfort. Les informations contenues dans le rapport ne sont guère rassurantes, c'est le moins que l'on puisse dire. Dans 10 pays le revenu annuel net d'un traducteur est...

Read more …

Oct 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire les oeuvres arabes, un acte ethnocentriste ?

Source : Actualitté Par Antoine Oury, le vendredi 21 septembre 2012 L'écrivain égyptien Ibrahim Farghali n'a volontairement pas emprunté de chemins détournés lorsqu'il a intitulé un article de son blog : « Est-il vraiment nécessaire de traduire la littérature arabe ? » D'après lui, les oeuvres arabes traduites en français, allemand et anglais ne le sont que pour leur sujet,...

Read more …

Oct 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Solving the Translation Industry Dilemma In five self-help steps

Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better. But the professionals, needed to use and improve the technology – at least the vast majority of them – reject the technology and deny its advancements because they fear for their jobs. A good Dutch expression jumps to mind: “Een mens lijdt...

Read more …

Oct 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Het is niet goed gesteld met de status van de vertaler in de EU

  Met het inkopen van vertalingen is het zoals met het kopen van een tweedehandse auto. Je hebt als leek geen verstand van de kwaliteit onder de motorkap. Toch moet je je een oordeel vormen. Dat doe je dan op basis van een aantal 'signalen' die je van de verkoper opvangt. Heeft hij een diploma? Hoe lang is hij al op de markt? Is hij lid van zijn beroepsfederatie? Welke certificaten en...

Read more …

Sep 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Interpreters in the ED: A Look at Errors & Consequences

August 29, 2012

Medical interpreters are an essential component of effective communication between LEP patients and healthcare providers. A recent study compared the errors and consequences among encounters involving professional interpreters, ad hoc interpreters, and no interpreters.>>>>>>>>>>>>>>>

Sep 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Multilingual Processing in Eastern and Southern EU Languages:...

Low-Resourced Technologies and Translation Editor: Cristina Vertan and Walther v.Hahn Date Of Publication: Jun 2012Isbn13: 978-1-4438-3878-8Isbn: 1-4438-3878-0 W.v.Hahn received his PhD in linguistics in Marburg/Lahn and is professor for linguistics and computer science in Hamburg/Germany. His research fields are specialized languages and machine translation. C. Vertan has a Ph.D in...

Read more …

Sep 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Parution : Poétique et traduction (collectif)

sous la direction de Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux Reims : Presses Universitaires de Sainte Gemme, coll. "Métaphrastiques", 2012. EAN 9791091467001 391p. 35EUR   TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE   Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France) TRADUIRE EN CONTEXTE : adaptation et révision du texte Sourciers et ciblistes : une...

Read more …

Sep 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Poétique & Traduction (collection Métaphrastiques)

Parution aux Presses Universitaires de Sainte Gemme du premier numéro de la collection Métaphrastiques, dirigée par Jean-René Ladmiral :   Poétique & Traduction   Textes réunis et présentés par Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux   http://www.pusg.fr/web-pusg/   TABLE DES MATIÈRES   PRÉFACE   Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral...

Read more …

Sep 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Une erreur de traduction provoque un scandale politique

Source : La voix de la Russie, 3 septembre 2012

Les autorités bahreïnies ont déclaré leur protestation à l'Iran et exigé des excuses pour une mauvaise traduction du discours du président égyptien Mohammed Morsi, qui a été diffusé en direct, rapporte Associated Press. Lire la suite...

Sep 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
¿Qué hay en la traducción de una palabra?

Por: Juan Gabriel Gómez Albarello 14 de agosto de 2012, El Espectador.com Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen. El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro...

Read more …

Aug 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
El oficio de ser intérprete (lanacion.com)

Por Verónica Pérez Guarnieri Sábado 28 de julio de 2012 | Publicado en edición impresa La interpretación -el oficio de traducir oralmente de un idioma a otro- ha existido desde Babel. Pero es de la mano de la tecnología que llega la interpretación simultánea, gracias al uso durante los juicios de Nuremberg, a...

Read more …

Aug 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI

Novedad bibliográfica

Autor/a: Soler Gallego, Silvia

Título: Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI

Año de publicación: 2012

Lugar de edición: Granada

Editorial: Tragacanto

Descripción...

 

Aug 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Dictionnaires et traduction (collectif)


"Bd. 3: Michaela Heinz (éd.): Dictionnaires et Traduction"
Reihe: Metalexikographie
ISBN: 978-3-86596-372-7
Inhaltsverzeichnis: PDF
Aug 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti

L’EPO – ufficio Europeo dei brevetti – in collaborazione con Google, ha lanciato un nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti; il servizio, totalmente gratuito,  utilizza la tecnologia di Google e consente la traduzione dall’inglese al francese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese e svedese. Si prevede che entro la fine del 2014, il...

Read more …