Limbi, traducere și interpretare
Cultură și industrii culturale
Limbi, traducere și interpretare
Langage et inconscient, quoi de nouveau sur un très vieux lème ? (M. Arriv
Michel Arrivé, Professeur de linguistique à l’Université Paris X – Nanterre, auteur de Langage et psychanalyse, linguistique et inconscient. Freud, Saussure, Pichon, Lacan (Limoges, éditions Lambert-Lucas, 2005, première édition : Paris, Presses Universitaires de France, 1994) et de Une très vieille petite fille (Seyssel,...
Limbi, traducere și interpretare
Le souffle de la langue (C. Hagège)
Limbi, traducere și interpretare
L'aventure des mots français venus d'ailleurs (H. Walter)
Limbi, traducere și interpretare
Catalogue des idées reçues sur la langue (M. Yaguello)
Limbi, traducere și interpretare
Vocabulaire européen des philosophies (collectif)
Sous la direction de Barbara Cassin, cet ouvrage de 1680 pages constitue l'événement philosophique de l'année 2004, et aussi, l'événement de l'année pour le plurilinguisme. Sites à consulter : http://www.lire.fr/critique.asp/idC=47371/idTC=3/idR=210/idG=7
Limbi, traducere și interpretare
Traduction et communication interculturelle (Colloque)
Colloque international Sofia, 29-30 septembre 2006 TRADUCTION ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE Le rôle essentiel de la traduction est d'assurer la communication entre des gens parlant différentes langues et formés par une culture différente. Plus ces différences culturelles sont grandes, plus graves et difficiles à résoudre sont les ...
Limbi, traducere și interpretare
Traduction et communautés (Colloque)
TRADUCTION ET COMMUNAUTÉS Université de Bretagne Sud, Lorient, France Jeudi 6 juillet – samedi 8 juillet 2006 La traduction fait partie intégrante de nos mondes modernes où se côtoient, commercent, échangent toutes sortes de communautés se caractérisant par l'usage de langues différentes. L'individu n'existe pas seul mais participe de plusieurs communautés et contribue à...
Inclusione didattica: come trasformare la diversità linguistica da ostacolo a risorsa
9 dicembre 2025 Avviato nel 2020 e cresciuto costantemente, il servizio di interpretazione simultanea delle lezioni accademiche ha abbattuto le barriere linguistiche per oltre 1.000 studenti in sette Dipartimenti dell'Alma Mater l progetto Educational Interpreting and Multilingualism, nato per l'inclusione didattica, oggi è una realtà d'eccellenza che, forte di un team di professionisti e di...
Language, Communication and Healthcare Delivery in Multicultural Societies
12-14 March 2026, Douala, Cameroon Submission Deadline: 30 November 2025 Contact: Collaborative Research on Africa, Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. Healthcare delivery in most African countries is done in official languages which for the most part are colonial. Cameroon for example has 283 languages...
Langages silencieux : contextes, enjeux et dynamiques communicationnelles en Afrique (2-4 juillet 2025, Université de Lomé)
Le Centre d'Études et de Recherches sur les Organisations, la Communication et l'Éducation (CEROCE) et l’Equipe de recherche sur les Etudes Anglophones de l’Université de Lomé organisent un colloque scientifique international pluridisciplinaire : Langages silencieux : Contextes, enjeux et dynamiques communicationnelles en Afrique Les 2, 3 et 4 juillet 2025, à l'Université de...
Bibliotheek Amstelland organiseert tweede editie van Taalparade: ‘Meertaligheid als kracht’
AMSTELVEEN In Bibliotheek Stadsplein vindt zaterdag 24 mei de tweede editie van de Taalparade plaats. Van 11.00 tot 16.00 uur verandert de bibliotheek in een ontmoetingsplek vol activiteiten voor kinderen van 0 tot 12 jaar én hun ouders. Gezamenlijk wordt de kracht van taal in al haar vormen gevierd. Dat gebeurt met interactieve voorstellingen, spelletjes, muziek, dans, workshops, lezingen en...
Mediación lingüística y cultural en el contexto de la movilidad académica internacional: una revisión sistemática
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Print version ISSN0123-3432
Íkala vol.29 no.3 Medellín Sep./Dec. 2024 Epub Apr 11, 2025
L'italiano che cambia e il plurilinguismo: corso (gratis) per insegnanti della Società Dante Alighieri
Fonte: Corriere della Sera
Le lezioni si svolgeranno dal 29 novembre al 1° dicembre in presenza o in streaming. Tra i temi del corso la narrazione come pratica interculturale e plurilingue
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...
La médiation et les enfants des rues (Stages de formation)
La médiation, permet de réduire les risques de conflits sur le terrain (enfant des rues-famille/jeune-bénévole/bénévoles-ong/volontaires-adultes locaux/ etc..). C'est dans ce cadre que l'association Citoyen des Rues vient de mettre en place des sessions de formation (2 jours) à Paris, Province et étranger, sous...
La médiation humanitaire multilingue. Un discours pour la paix
Mathieu Guidère, Université Toulouse 2 Dans le cadre de la médiation humanitaire, la communication multilingue a une forte composante culturelle. Cet article commence par situer les enjeux de l’altérité de manière globale, et envisage, exemples à l’appui, les méthodes susceptibles d’instaurer un équilibre de perception entre les parties en présence, établies à partir d’un...
« Fast-fashion », « cyberterrorisme », « masculinisme »… Ces nouveaux mots qui entrent dans Le Petit Larousse 2025
De nouvelles personnalités comme Beyoncé et Antoine Dupont font aussi leur apparition aux côtés de nouveaux mots dans la nouvelle édition du Petit Larousse. Par Juliette Vignaud, publié le 29/04/2024. Photo : 150 nouveaux mots sont intégrés à l'édition 2025 du Petit Larousse (photo d'illustration). © www.alamy.com / Alamy Stock Photo / Abaca Nouvelle année, nouvelle...
Langue française : 217 nouveaux termes en 2020 (Rapport 2021 de la commission d'enrichissement de la langue française)
Vie Publique - Publié le 10 septembre 2021 Mobicompte, cycloparc, piège à clics, divulgâcher, fresque vidéo, audio à la demande, réathlisation, démocrature... 217 nouveaux termes et leurs définitions ont été publiés au Journal officiel en 2020. Ils concernent notamment les domaines du transport, du numérique, de la santé ou encore de la culture. Mais comment sont-ils...
FranceTerme : Lettre d’information #38 - juillet 2023
À côté de considérations techniques - économiques et biologiques notamment -, cette lettre s'est parée de touches plus légères, faisant écho aux loisirs et à la détente propres à la période estivale... Et elle ne va pas manquer de montrer l'exemple en s'octroyant quelques vacances, avant de retrouver le chemin de vos messageries en septembre, chargée de nouveaux termes ! Les...
Hippocampe Fou : comment célébrer la magie des mots ? (Sous le soleil de Platon, Franceinter)
Le pouvoir des mots est indescriptible, il peut partager, insuffler, transmettre des émotions, partager des âmes et des individualités, réunir... Surtout si l'on manie les mots avec délicatesse, et en se faisant le jeu des figures de style, comme le fait si bien le rappeur Hippocampe Fou. Avec Hippocampe Fou Musicien "Je voudrais vous raconter l'histoire de la délicatesse, ou plutôt,...
Le rapport 2022 de la Commission sur l'enrichissement de la langue française
Pour tout savoir des 12 mois de travail terminologique qui ont vu naître les équivalents français de data crunching, e-sport, game changer, ou encore one health... consultez le rapport d'activité de la Commission d’enrichissement de la langue française ! Le dispositif d’enrichissement de la langue française est né il y a cinquante ans avec le premier décret relatif à...
Le vocabulaire de l’environnement fait sa transition terminologique
Dynamique littorale, transition énergétique, inégalités environnementales… La conjoncture climatique et environnementale charrie de nouveaux concepts, qui en décrivent les enjeux techniques et sociaux. Les experts du domaine se sont donc attachés à proposer des termes et des définitions au plus près de ces réalités contemporaines. Découvrez la liste publiée par la Commission...
La lexicographie créole à l’épreuve des égarements systémiques et de l’amateurisme d’une « lexicographie borlette », par Robert Berrouët-Oriol
Linguiste-terminologue Montréal, le 27 mars 2023 « La borlette aurait débuté dans les années 1950 dans le sud du pays, dans les régions des Cayes, via les émigrés haïtiens travaillant à Cuba – au départ, elle se serait appelée la « Loteria Cubana » puis « Bolita » qui signifie « petite boule » en espagnol et, dans les années...