Cet ouvrage poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Michaël Mariaule est Maître de Conférences à l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie.
Corinne Wecksteen est Maître de Conférences à l’Université d’Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie.
Table des matières :
Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN : Avant-propos
Michaël MARIAULE : Le double en théorie à l’épreuve de la pratique de l’entre-deux
Michel BALLARD : Green : lieu de double je(u) ?
Cindy LEFEBVRE-SCODELLER : Le double statut du traducteur-écrivain
Ronald JENN : Traduire la double contrainte de l’étrange étranger. Vers le ludolecte
Florent MONCOMBLE : The Shipping News / Nœuds et dénouement : l’inter-texte à l’épreuve de la traduction
Catherine DELESSE : Le double en traduction : Astérix outre-Manche et outre-Atlantique
Raluca ANAMARIA-VIDA : Le scandale de la retraduction ou de la multiplicité du double