Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Plurilingue tout simplement : une introduction au plurilinguisme naturel

Publication de Christina Antonia vom Brocke dans la collection « Collana PHGR »

 

Beaucoup d’adultes sont surpris quand des enfants parlent plusieurs langues. Plus d’un souhaite que ses propres enfants aient la même compétence. Après tout, la capacité de discuter dans différentes langues est considérée aujourd’hui comme une qualification clef. Mais comment cela se passe-t-il lorsqu’on ne vit pas dans un environnement plurilingue ? Est-ce même possible ?

Dans « Einfach mehrspachig. Wie mein Kind mit Leichtigkeit Sprachen lernt » (« Plurilingue tout simplement : comment mon enfant apprendra-t-il les langues facilement ») de la collection Collana PHGR, Dr Christina vom Brocke présente une méthode pour promouvoir  l’apprentissage linguistique sans peine au quotidien. Une attention particulière y est apportée à la tranche d’âge 0-6 ans. Cependant, au-delà de cela, les perspectives aident aussi à mieux comprendre l’acquisition de la langue et les méthodes pour l'encourager dans l’enfance et  à tous les âges en général.

Pluriling.ch a discuté avec Christina vom Bocke à propos de son nouveau livre :

 

Comment l’idée d’écrire un livre sur ce sujet vous est-elle venue ?

Selon moi, le plurilinguisme est de nos jours une qualification clef. J’admire toujours les enfants qui pratiquent plusieurs langues apparemment sans effort. J’ai toujours souhaité quelque chose de similaire pour mes propres enfants. Toutefois, je vis moi-même dans un environnement principalement germanophone, et mon partenaire est lui aussi germanophone. Le plurilinguisme n’est donc pas un outil de communication qui va de soi ni constamment présent dans notre quotidien. Quand nos enfants sont venus au monde, il m’aurait paru trop étrange de leur parler dans une autre langue que ma première langue. Mais je ne voulais pas non plus abandonner complètement  l’idée de faire grandir mes enfants dans plusieurs langues.

J’ai ainsi cherché comment faire en sorte que les enfants puissent développer, au travers d’un certain contact régulier avec une autre langue et culture, une ouverture aux langues et aux cultures et acquérir dans la mesure du possible un certain répertoire de moyens linguistiques. J’ai remarqué chez mes propres enfants tout ce qui, justement dans ces jeunes années, est possible rien qu'en intégrant de petits rituels dans le quotidien. Je pense que d’autres parents, ou même peut-être d’autres enseignants dans les crèches, les jardins d'enfants ou les écoles, se posent les mêmes questions. Voilà pourquoi j’ai décidé d’écrire ce livre.

 

Comment est-ce que les lecteurs et lectrices peuvent utiliser votre livre ?

Le livre peut être utilisé tant pour l’information que pour la pratique. Cela signifie qu’il y a dans ce livre une partie informative concernant l’acquisition linguistique, qui est de portée générale et qui répond à des questions sur l’apprentissage des deuxièmes langues et plus particulièrement sur l’apprentissage précoce des deuxièmes langues. Dans la deuxième partie de l’ouvrage, beaucoup de conseils pratiques et d’indications sur les matériels sont donnés, grâce auxquels les parents et les enseignants peuvent s’y mettre directement, selon la tranche d’âge. C’est la partie animation. Là, on explique la manière de procéder dans l’utilisation de ce matériel, qui diffère selon les différents buts personnels. Il y a aussi des indications pour savoir comment transmettre nos propres compétences linguistiques dans d’autres langues.

 

Dans un chapitre, vous examinez la relation entre la première langue et la deuxième langue ou langue étrangère. Quelle influence ont les compétences dans  la première langue sur le plurilinguisme ?

D'une façon générale, la question est de savoir quand et à quelle intensité les langues occupent une place solide dans le quotidien. Les  très jeunes enfants découvrent le monde au travers de la langue. Ce qui peut être désigné acquiert avec la désignation des propriétés précises, comme quelque chose de « chaud » pour « four », ou même des mots inventés comme « lèche » pour la langue. Si au départ une seule langue est apprise, une seule expression linguistique est apprise chaque fois.  Si deux langues ou plus sont acquises, les expressions linguistiques sont  apprises en parallèle. Parfois, une langue en influence une autre, si bien que cela peut conduire à des mélanges linguistiques. Cela ne se passe néanmoins normalement que pendant le processus d’acquisition, et disparaît au fur et à mesure que les compétences s’accumulent, à condition que l’utilisation de la langue soit compréhensible pour l’enfant. Cela signifie que les autres langues devraient être apprises dans des configurations fixes, qui sont typiques soit de certaines personnes, d’environnements ou de situations.

Il est important de souligner qu’au moins une langue doit être apprise par l’enfant avec tant d'assurance qu'il soit en mesure de communiquer ses propres besoins et qu’il puisse autant que possible assumer l’exigence linguistique du quotidien. Les enfants devraient aussi  avoir un accès linguistique à des univers qui vont au-delà du quotidien, comme c’est le cas avec les livres. Il faudrait encourager les enfants de sorte qu'ils disposent en tout cas d’une première langue solide. Grâce à une base sûre, d’autres langues peuvent être intégrées sans problème. Ensuite, plus la réflexion sur les langues est importante, plus les compétences et stratégies d’une langue peuvent être testées dans d’autres langues.

 

La publication est conçue comme un guide. Y a-t-il vraiment une recette pour faciliter l’apprentissage des langues aux petits enfants ?

Les enfants sont en général ouverts à plein de choses, surtout quand ils peuvent les observer et qu’ils peuvent s’en servir pour jouer selon leur humeur. Ils n’ont besoin d’aucune explication grammaticale ou de fiche de vocabulaire pour apprendre une nouvelle langue. La langue est un moyen d’échange et il est le plus efficace quand il est relié à la joie ou qu’il est utile, même quand c’est au travers du jeu. De là, on peut déjà en déduire des ingrédients importants pour une « recette ».

En tant que parents ou personnel enseignant nous avons toutefois toutes sortes de tâches à accomplir au quotidien et pour certains, réfléchir à intégrer une nouvelle langue dans le quotidien n’est qu’une idée plaisante mais irréaliste, voire peut-être même trop ambitieuse. Le livre aborde cette réflexion et décrit des idées de rituels quotidiens simples qui aident à intégrer le plurilinguisme au quotidien sans peine. Une clef du succès est de ne pas en attendre trop de soi, mais d’y aller « little by little » (pas à pas), et même aussi d’aborder l’apprentissage des langues de manière ludique. 

 

Vous avez formulé huit « Principes pour apprendre une langue tout en facilité ». Pouvez-vous    sélectionner les plus importants et les expliquer brièvement ?

Eh bien, je les trouve tous aussi importants les uns que les autres ! L’acquisition d’une langue se fait déjà dans les toutes petites choses - que ce soit le “Bon appétit” ou le fait de compter ensemble dans d’autres langues, chanter certaines chansons ou jouer à des jeux, ou simplement lire et regarder ensemble plusieurs fois des livres illustrés, nommer les images, etc…etc…. Aujourd’hui, il y a tant de possibilités. Leur nature importe peu, pas plus que la quantité. Même avec peu, mais avec régularité, sans pression et de façon répétée, nous pouvons accomplir beaucoup de choses. L’application de ces principes doit aider à garder les yeux rivés sur l’essentiel.

 

Le guide pratique comprend aussi un ensemble de matériel et d’idées. Qu’est-ce que qui a été important pour vous à propos de vos choix ?

De nos jours, il existe une profusion pratiquement infinie de possibilités et de matériels. Ce n’est pas toujours clair pour tout le monde de savoir si quelque chose est utile ou non. Certains ne savent peut-être pas non plus par où commencer. Avec l’ensemble de matériel et d’idées, j’ai voulu présenter des idées bonnes pour le quotidien, qui, au moins pour l’anglais, peuvent être reprises directement et sont particulièrement adaptées selon les tranches d'âges. La collection peut servir d’initiation à l’anglais ou d’exemple pour d’autres langues en tant qu’ouvrage de référence comprenant des indications sur les critères de sélection. Bien entendu, je dois admettre que la sélection présentée dans le livre se fonde aussi sur des préférences personnelles. Bien sûr je ne prétends aucunement être exhaustive. Les sources me semblent néanmoins très appropriées et également d’une vraie valeur didactique.

 

Qu’est-ce qui vous fascine, vous, dans le thème du plurilinguisme ?

Beaucoup de gens croient que le plurilinguisme appartient soit à « l'élite », dont les membres maîtrisent quasiment parfaitement plusieurs langues économiques mondiales, soit aux migrants, qui parlent « une langue moins prestigieuse » et qui apprennent « La » langue nationale, celle du pays dans lequel ils vivent désormais. Nombreux sont ceux qui ignorent qu’à travers le monde, les gens sont plutôt plurilingues que monolingues. En même temps, le plurilinguisme ne désigne pas la maîtrise parfaite de plusieurs langues, ce qui le réserverait à un petit nombre de personnes. Au contraire, le plurilinguisme commence par le postulat selon lequel sa propre langue est l’une des nombreuses langues par lesquelles on peut appréhender le monde, le décrire et le communiquer. Cette connaissance entraîne une ouverture d’esprit et une idée d’égalité qui constituent le fondement de la tolérance, du respect et de la paix. Tout cela commence par l’accès à plusieurs langues. Voilà ce qui me fascine, ainsi que le fait que la compréhension des langues ne disparaît pas une fois qu’elle est créée.

 

 

Traduit de l’allemand par Cassandre Rhétière