Ce chapitre porte sur les dynamiques linguistiques dans deux universités cata- lanes et s’interroge sur l’impact du plurilinguisme dans les activités de classe en L2 et dans la construction des connaissances. Dans les deux terrains explorés, les universités du système public en Catalogne, le catalan et l’espagnol sont deux langues officielles ; dans les documents institutionnels, l’anglais est conçu comme une troisième langue de communication entre étrangers et locaux, ainsi que comme un objet d’apprentissage pour les étudiants autochtones. Cette présence de l’anglais est justifiée dans les textes officiels par les processus d’internationalisation des institutions tertiaires, de même que par la construction de l’Espace Européen d’Éducation Supérieure. Ce chapitre a spécifiquement pour but d’examiner l’interaction dans des cours de matières dites non linguis- tiques qui se développent, du moins sur le papier, en anglais. Dans les cours étudiés – prenant la forme d’activités plus ou moins dialogales – des contenus sont abordés par un enseignant à partir de pratiques diverses (explication de concepts, description de processus ou du fonctionnement d’appareils, résolution de problèmes, etc.) afin de transmettre de l’expertise et de l’autonomie à des novices. Cette expertise professionnelle inclut des compétences scientifiques / techniques aussi bien que linguistiques en L2 (terme utilisé dans ce texte pour se référer à une langue qui n’est pas employée dans l’entourage immédiat de l’indi- vidu).
Variété de modes plurilingues dans des cours universitaires en L2 (Emilee Moore, Eulàlia Borràs, Luci Nussbaum, and Adriana Patiño Santos)
- Détails