Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Aus dem Blickwinkel der Schaffenden

Feb. 2011

Das Lied, der Humor

  • article
La chanson française à l'étranger...en français dans le texte (JC Amboise)

Paru dans la revue l'Année francophone internationale 2010-2011, cet article de Jean-Claude Amboise montre chiffres à l'appui que chanter dans sa langue n'est pas un frein au succès international. C'est en tout cas vrai pour la chanson française, et très certainement pour la plupart des autres langues, italien, allemand et espagnol en tête. Inversement, chanter en anglais ne garantit pas le...

Weiterlesen …

Mar 2009

Das Lied, der Humor

  • article
Eurovision 2009, que nous réserve-t-il ? (article de J-C Amboise)

Après le désastreux Eurovision 2008, pour la chanson française et le plurilinguisme dans la chanson, retour sur les errements d'une croyance culturelle dans la magie du tout anglais. Après le bon cru 2007, que nous réserve l'édition 2009 de l'Eurovision pour le plurilinguisme dans la chanson ? Pour éviter la catastrophe, la France mise sur un valeur sûre : Patricia Kass... En attendant,...

Weiterlesen …

Sep. 2016
Juni 2016

Der Meridian der Liebe

  • article
Le festival de Cabourg 2016 au-delà des paillettes !

Ce que l'on retient souvent des grands festivals, ce sont les aspects mondains et les défilés de vedettes et de stars. C'est parfois vrai mais pas toujours. L'OEP a été partenaire de la 30ème édition du festival du film de Cabourg et n'a pas à le regretter. Nous l'avons dit, il y a à la base une idée poétique et généreuse. La promenade Marcel Proust, qui garde son nom, devient le...

Weiterlesen …

Apr. 2016

Der Meridian der Liebe

  • article
Dites OUI au Méridien de l'amour !

L'OEP est partenaire du Festival du film romantique de Cabourg pour dire OUI au Méridien de l'amour.Pour sa 30ème édition le 8 juin 2016, les organisateurs du festival ont eu l'idée d'une œuvre artistique qu'ils ont appelée « Le Méridien de l'amour ».Si nous soutenons ce projet avec enthousiasme, ce n'est pas seulement par sympathie, mais pour des raisons linguistiques fortement liées...

Weiterlesen …

Sep. 2024

Marén Berg

  • article
  • actu
  • manifestation
Le plurilinguisme en chansons. Un concert de Marén Berg (16 novembre 2024)

Marén BERG et ses musiciens présenteront son nouvel album ALLEGR@ lors d’un unique concert parisien LE SAMEDI 16 NOVEMBRE 2024 à 20h15 à la SCENE DU CANAL 116, Quai Jemmapes, 75010 Paris Métro Bonsergent, Bus 31, 56, 91 Prix des places: 25 €. Réservation conseillée. Un journaliste français a inventé pour Marén Berg l’expression « Allemande par hasard,...

Weiterlesen …

Apr. 2023

Marén Berg

  • article
Pour la Fête de l'Europe, Marén Berg chante la conquête de la joie et des moments heureux ! (Paris, Mairie du 5e arrondissement)

 Après les 60 ans du Traité de l’Élysée pour célébrer l'amitié franco-allemande, pour la Fête de l'Europe, Marén Berg chante la conquête de la joie et des moments heureux ! Textes et musiques de Jacques Demy, Michel Legrand, Charles Trenet, Jacques Grello, Konstantin Wecker, Herbert Grönemeyer, Claude Lemesle, Barbara, Gianmaria Testa, Burt Bacharach…que du beau monde. Elle...

Weiterlesen …

Jan. 2023

Marén Berg

  • article
Anniversaire du traité de l'Elysée : Marén Berg chante « AN DIE FREUDE – À LA JOIE  » 22 janvier 2023

« AN DIE FREUDE – À LA JOIE  » le dimanche 22 janvier pour célébrer l'amitié franco-allemande à 17 heures au Théâtre COMEDIE NATION, 77 rue de Montreuil, 75011 Paris. Toutes les informations sont sur la page d'accueil : http://www.maren-berg.com. Par ailleurs, Marén Berg, qui s'était produite aux Assises de Berlin en 2009, évoque ses souvenirs du Mur de Berlin dans...

Weiterlesen …

Jan. 2016

Marén Berg

  • article
40 ans de chansons franco-allemandes avec Marén Berg (22 janvier 2016)

Avec son "TOUR DE COEUR" Marén Berg fêtera ses 40 ANS DE CHANSONS et le 53ème anniversaire du Traité de l'Elysée le VENDREDI 22 JANVIER 2016 à 20 h 30 Salle "Penthemont -Luxembourg" 58 rue Madame 75006 Paris (M° St. Sulpice) Prix des places: 20 € Accompagnée par Franck Laglenne aux guitares et par Didier Le Roux aux claviers Marén Berg glissera comme à son habitude dans la même...

Weiterlesen …

Juli 2009

Marén Berg

  • article
La création 2009 de Marén Berg

CREATION 2009 MON MUR A MOI/ DIE MAUER UND ICH Musiktheater de Marén Berg Adaptation et mise en scène de Christian Bruster Comment réussir à « comprendre » le quotidien hallucinant du MUR DE BERLIN ? Comment l’expliquer aujourd’hui ? Eh bien, en essayant tout simplement d’imaginer l’inimaginable, c'est-à-dire la même situation à Paris : d’un...

Weiterlesen …

Apr. 2008

Marén Berg

  • article
Le plurilinguisme s'écrit et se chante : Marén Berg !

marn_bergw.jpgMarén Berg, allemande, auteur-compositeur-interprète. Chanteuse quadrilingue (allemand, français, anglais, italien). Spécialité : change de langue en cours de chanson pour que tout le monde puisse la comprendre. Emissions de TV, radios, des milliers de spectacles, CD "double live" et bientôt en DVD. Bio, extraits des spectales,  etc. sur le site internet.

Mar 2008

Marén Berg

  • article
Marén BERG, auteur-compositeur-interprète

Pour tout peuple, la langue est une chose très particulière...  (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Für ein Volk ist seine Sprache etwas Besonderes. In ihr wohnt sein ganzer Gedankenreichtum...,sein Herz und seine Seele. Sie ist der...

Weiterlesen …

Apr. 2025

traduzionetradizione

  • article
  • biblio
Traduzionetradizione N°23 (quaderno internationa di traduzione poetica)

Le pubblicazione plurilingue Traduzionetradizione, dal 2007, si segnala per il discorso sulla specificità dell'atto del tradurre e per le problematiche che si affrontano a trassferire la parola origineria in oltra lingua, poiché tradurre comporta finezze linguistiche, culturali, anche irnmaginali. ll traduttore ha in mano un tesoro di complessità e di competenza che assume in sé tutte le...

Weiterlesen …

Apr. 2024

traduzionetradizione

  • article
Traduzionetradizione N°22 (quaderno international di traduzione poetica)

La traduzione è l’attività dell’interpretazione del significato di un testo - “sorgente”, “di origine”, o “prototesto” - per la produzione di un nuovo testo nella lingua “di destinazione”, “di arrivo” o “metatesto. Tradurre indica “un atto di plu- ri-appartenenza” linguistica (Jean-Charles Vegliante); una dizione è “attività traducente” (activité traduisante...

Weiterlesen …

Mar 2023

traduzionetradizione

  • article
l’edizione nr. 21 della rivista di poesie e traduzione Traduzionetradizione sarà presentata Venerdì 31 marzo

Venerdì 31 marzo, alle 17.00 sarà presentata alla Biblioteca Sormani di Milano, Sala del Grechetto, l’edizione nr. 21 della rivista di poesie e traduzione Traduzionetradizione, pubblicata da oltre dieci anni.

Gli interventi autorali saranno coordinati da Claudia Azzola.

Una menzione sarà riservata all’edizione precedente, nr. 20.

Juni 2022

traduzionetradizione

  • article
La rivista plurilingue Traduzionetradizione N°20 bientôt disponible en ligne

La rivista plurilingue Traduzionetradizione è reperibile e consultabile presso enti e librerie ed è distribuita. A Milano, Libreria popolare di Via Tadino; casa-studio Emilio Tadini; Biblioteca Centrale Sormani; a Roma, Centro Nazionale dei Libri; Libreria Altroquando; UNI Bergamo, Dipartimento di Lingua e Letteratura Francese, Biblioteca Umanistica; UNI Pavia, Centro studi sulla tradizione...

Weiterlesen …

Jan. 2022

traduzionetradizione

  • article
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°19

I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. SOMMARIO – Claudio Zanini tradotto da...

Weiterlesen …

Mai 2020

traduzionetradizione

  • article
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°16

I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. SOMMARIO – Claudio Zanini tradotto da...

Weiterlesen …

Nov. 2019

traduzionetradizione

  • article
Traduzionetradizione N°16 - Présentation

CLAUDIA AZZOLA Il 5 novembre corrente, l’edizione 16 di Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di poesia e narrativa nelle lingue europee, diretti da Claudia Azzola, è stata presentata a Milano, alla Biblioteca centrale Sormani, a poche centinaia di metri dal Duomo. Folto il pubblico, interessato alla lettura un po’ magica che solo gli Autori sanno fare, e attratto dalla raffinata...

Weiterlesen …

Mai 2019

traduzionetradizione

  • article
Presentazione di Traduzionetradizione 15

Presentazione di Traduzionetradizione 15, presso la Tour de Babel, 10, rue du Roi de Sicile, venerdì 7 giugno alle 7 dell’après midi. I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie, ...

Weiterlesen …