Limbi, traducere și interpretare
Traduction : mission impossible, ou presque...
Le mardi 24 mars 2015, Actualitté
Des proverbes albanais aux jeux de mots d'une série américaine, le plaisir de traduire avec les élèves de l'ETL du CNL
Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair
Source: CEATL
PRESS RELEASE [pdf]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bruxelles, le 6 mars 2015
Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen.
Lire la communication du CEATL...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
L'autotraduction : une perspective sociolinguistique (Glottopol numéro 25, janvier 2015)
Limbi, traducere și interpretare
What makes a good literary translator?
‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Routledge Encyclopedia of Translation Technology
Autor/a: Chan, Sin-Wai, ed.
Título: Routledge Encyclopedia of Translation Technology
Año de publicación: 2014
Lugar de edición: New York
Editorial: Routledge
Descripción en la web de INFOLING...
Limbi, traducere și interpretare
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire
Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné).
The working group Training and Education presents the final...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Séminaire : Enjeux interculturels de la traduction dans l’espace européen (XVIe –XXIe siècles)
Université de Créteil
Séminaire de recherche du groupe CAECE (Culture Allemande dans l’Espace Culturel Européen)/
IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) EA 3958
UPEC-Campus Centre, salle Erasme (i 3-218)
Limbi, traducere și interpretare
"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"
pri.org, January 21 2015
Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough.
In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication.
It’s only now that they’re...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Nieuw: handboek werken met gerechtstolken
De Taalsector, 02 februari 2015 Bij uitgeverij LannooCampus (Leuven) is het boek 'Gerechtstolken' verschenen. Het is van de hand van Heidi Salaets, Katalin Balogh en Dirk Rombouts. Dit boek is bedoeld als een compleet handboek om efficiënt te werken met een gerechtstolk. Het wil een praktisch handboek zijn voor de magistraat, de advocaat, de politie-inspecteur, de onderzoeksrechter, de...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015
Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit
findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703
Limbi, traducere și interpretare
Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires
Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
22-10-2014 - News du CEATL | Europe
A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann
Florence Hartmann, porte-parole des TPI pour l'Ex-Yougoslavie et le Rwanda a ouvert la 31ème édition des Assises de la traduction littéraire à Arles.
Actualitté, le lundi 10 novembre 2014
Les 31es Assises de la traduction littéraire ont débuté vendredi 7 novembre à Arles par une conférence de Florence Hartmann, grand reporter et porte-parole des TPI pour l'ex-Yougoslavie et le...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
The science behind language and translation (By Geoff Watts - Worl Economic Forum)
Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Yet understanding this process – simultaneous interpretation – is a much bigger scientific challenge. So much goes on in an interpreter’s brain that it’s hard even to know where to start. Recently, however, a handful of enthusiasts have taken up the challenge, and one region...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Traduire Jean Hatzfeld et les mots du génocide rwandais
Source : Actualitté, jeudi 13 novembre 2014
« Tous les Récits des marais rwandais de Jean Hatzfeld sont un problème de traduction, y compris en français », Sandrine Treiner, dir. adj. de France Culture
Les Assises de la traduction littéraire qui se sont déroulées à Arles du 7 au 9 novembre abordaient la thématique « Traduire la guerre ». Les traducteurs en espagnol, italien...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf
Actualitté, jeudi 23 octobre 2014
« Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival.
Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"
Actualitté, mercredi 8 octobre 2014
Qu'est-ce que FILIT ?
C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se ...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Les traducteurs, "ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère"
Actualitté, 8 octobre 2014
Un intérêt croissant du public pour l'artisanat de la traduction, selon les professionnels du livre
L'aide à la traduction est une des principales missions du CNL qui invitait lundi 6 octobre avec l'Association des Traducteurs Littéraires de France les différents acteurs du monde du livre à une journée autour de la traduction. Une rencontre mouvementée,...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Berufsbild: Übersetzer für Leichte Sprache – Sprache auf ihren Ursprung zurückführen
SprachenNetz 25 September 2014
Sprache dient der Verständigung – eigentlich. Die Wirklichkeit zeigt: Mit und durch Sprache entstehen oft Missverständnisse. Manche Textsorten und Bereiche des Berufslebens scheinen sich gar auf Unverständlichkeit spezialisiert zu haben. Mit Wörtern wie „Kontaktareal“ und „Umkarton“ beschreibt ein Pharma-Unternehmen die Wirkung einer Salbe gegen ...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
« Words Travel Worlds » lauréat du troisième concours international de vidéos du CEATL
22-09-2014 - News du CEATL
« Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue (A. Knauth)
K. Alfons Knauth (Ed.)
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue
Reihe: poethik polyglott, Band 1, 2011, broschiert, 368 Seiten
ISBN: 978-3-643-11388-7
€34.90
This book presents a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature. The authors investigate the multilingual status of literary translation in connexion...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Concours de vidéos : "Portrait de traducteurs littéraires"
Actualitté, lundi 25 août 2014
Le CEATL repousse au 7 septembre la date limite d'envoi des vidéos de son 3ème concours international "Spot the translators"
Lire la suite...
Limbi, traducere și interpretare
Le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne fête ses 25 ans
25 auteurs de traduction invités pour cet anniversaire au salon « Le livre sur les quais » à Morges en Suisse
Mercredi 20 août 2014, Actualitté
Pour fêter ses 25 ans d'existence, le CTL de Lausanne invite 25 traducteurs et traductrices au salon d'auteurs Le Livre sur les Quais du 5 au 7 septembre à Morges sur les bords du lac Léman (Suisse). Au cours d'une performance exceptionnelle,...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Traduire Kundera dans sa langue natale, un épineux lème (Actualitté.com)
21 juillet 2014
Radio Praha rapporte que les éditions Atlantis, seule maison à disposer des droits de publication des œuvres de Milan Kundera en République tchèque, ont récemment publié le cinquième volume d'essais choisis et traduits en tchèque par l'auteur. Un geste que certains critiques tchèques considèrent avec agacement, rappelant qu'une fois de plus, le dernier roman...
Citește mai departe …