Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Limbi, traducere și interpretare

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Übersetzen tut not – Traduzir é preciso (Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono)

Tinka Reichmann, Thomas Sträter (Hg.)

282 pp., 28,– Euro, ISBN 978-3-938944-73-8

(September 2013) 

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Lire, traduire, écrire la culture. À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, dirigé par Gilbert Elbaz

Lire, traduire, écrire la culture: À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, éveillera un intérêt certain chez le spécialiste des sciences sociales, mais il s'adresse tout autant à un lectorat attentif tout simplement au concept de culture tel qu'il s'exprime à tous les niveaux de la société. Cet ouvrage a donc pour ambition première d'aider les lecteurs à...

Citește mai departe …

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation

Journée d'études PLIDAM AXE 3 Contacts : www.plidam.org OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM) Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00 InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris Cliquez ici pour...

Citește mai departe …

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Les notions de la société civile. Usages et traductions (Colloque, 29 novembre 2013)

Colloque international organisé par ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Réseau International Acteurs Emergents (RIAE) de la FMSH avec le soutien de l’Iris

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)

Publié le mardi 17 septembre 2013 par Luigia Parlati sur Calenda.org... Résumé L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures –...

Citește mai departe …

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
«Tradurre è una questione di democrazia»

Eleonora Barbieri - Ven, 13/09/2013, Il Giornale.it È stata una delle battaglie della Crusca, e ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»Però? «Il primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva cancellato un...

Citește mai departe …

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Atelier de traduction en Suisse : Traduire l'oralité

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier. Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux,...

Citește mai departe …

Oct 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Una Mecca per traduttori da tutto il mondo (Swissinfo.ch)

Di Julia Slater, swissinfo.ch 20 settembre 2013 Probabilmente nessuno al mondo sarebbe in grado di comprendere tutte le lingue in cui sono stati scritti i libri raccolti in casa Looren. Molti sono stati tradotti dai suoi ospiti: dall'inglese al lituano, dal francese al rumeno, dallo spagnolo al greco. Situata in una zona idilliaca alla periferia di Wernetshausen, sul lago di...

Citește mai departe …

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Plusieurs langues pour un autre monde (Le Monde diplomatique)

Les défis de la traduction dans les forums sociaux Par Julie Boéri, octobre 2013 Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les échanges entre les centaines de militants venus du monde entier. Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des incompréhensions et des tensions....

Citește mai departe …

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
2 lauréats du 2d concours internat. vidéo du CEATL « Spot the translator »

News du CEATLEurope Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature. Le...

Citește mai departe …

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
New Voices in Translation Studies Issue 10 (2013)

Please find the online issue as

the first featured item on www.iatis.org , edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Thé et café : les représentations culturelles dans les langues et les pratiques

Source : Calenda, le calendrier des lettres et des sciences humaines et sociales Publié le mardi 03 septembre 2013 par Élodie Faath Résumé D'abord découverts dans l'orient, le thé et le café constituent aujourd'hui les deux boissons les plus consommées quotidiennement après l'eau. Cet étendue géographique et...

Citește mai departe …

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Found in Translation (New York Times)

July 28, 2013

Hamid Dabashi

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation. >>>>>>>>>>>>>>

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Erori medicale legate de o greseala de traducere

Traducatori Craiova , August 5, 2013 Un numar de 47 de pacienti operati la genunchi la un spital din Berlin au fost victimele unei erori medicale, din cauza traducerii gresite a prospectului unei proteze care le-a fost implantata. Pacientii aveau afectiuni la articulatia genunchiului, iar proteza urma sa le redea mobilitatea. Medicii au implantat, insa, protezele fara a le adauga ciment, asa...

Citește mai departe …

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
A mulher dos cinco elefantes: documentário sobre tradução literária

Source: Guia do Tradutor, 29.08.13 O ofício de tradutor literário foi objeto de um belíssimo documentário alemão lançado há alguns anos: A mulher dos cinco elefantes (Die Frau mit den fünf Elefanten). Na superfície, o filme relata a vida da tradutora literária Swetlana Geier, de 87 anos, ucraniana de nascimento e alemã por adoção, e seu retorno à terra natal pela primeira vez...

Citește mai departe …

Sep 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Des Mots aux actes n°4 – L’âge épistémologique de la traduction

  Résumé : Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction. Cette thématique, qui fut initiée par Antonio Lavieri,...

Citește mai departe …

Aug 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduction en berne : la langue de Shakespeare conquiert la Chine

Actualitté, 28 août 2013

Le patron d'une maison d'édition chinoise basée Beijing, Zhao Wei, constate que les lecteurs chinois s'orientent de plus en plus vers les oeuvres anglaises en langue originale que leurs versions traduites. Une véritable nouveauté, qui pousse les résultats commerciaux de cette littérature importée. >>>>>>>>>>>>

Aug 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
„Fabrica de traducători” din Cluj face ordine în Turnul Babel al UE

Transilvania Reporter, 23 iulie 2013

O armată de clujeni lucrează astăzi în instituţiile europene în calitate de interpreţi şi traducători. Instituţiile europene nu oferă statistici cu originea absolvenţilor, însă anual, de la absolvenţii lor, profesorii…  >>>>>>>>>>>>

Aug 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Ma in che italiano scrivi?

L’entrata della Croazia nell’Ue ripropone il problema della traduzione dei linguaggi istituzionali di MICHELE CORTELAZZO Nel 2005 è nata a Bruxelles la Rei, Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale. È un’iniziativa cresciuta dal basso, anche se si appoggia a una struttura istituzionale, il dipartimento italiano della Direzione generale della traduzione della Commissione...

Citește mai departe …

Aug 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Paradojas y paradigmas de la traducción

Notas tomadas durante la conferencia de François Ost Paradoxes et paradigmes de la traduction en el Instituto Goethe, celebrada en Paris, el pasado 6 de junio. Lunes 10 de junio de 2013, Ulrich HERMANN Fuente: Este artículo escrito en francés ha sido publicado en la web de la APLV y traducido por Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su trabajo. La...

Citește mai departe …

Aug 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
O multilinguismo e as teorias- Em se tratando de mutilação

Espanto e crítica é o que experimenta o leitor  diante de uma tradução mal feita, feliz deste leitor se puder constatar isto. Aquele  que flagra uma tradução mal conduzida já é um privilegiado de antemão. A maioria consome  este produto sem nem perceber o resultado na  leitura de uma tradução mal feita. Fico a imaginar o quanto de ideias foram mutiladas,  corrompidas em...

Citește mai departe …

Iul 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La Fabrique européenne des traducteurs est sur la bonne voie

Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 23-03-2013 La fabrique européenne des traducteurs, une initiative des collèges de traducteurs de Amsterdam, Arles, Visby et Wernetshausen (Looren) en collaboration avec l’Agence Kalem à Istamboul et la Fondation Dar Al-Mamun à Marrakech est maintenant en cours. Le programme est financé par le Life Long...

Citește mai departe …

Iul 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Traduire en français à l'âge classique. Génie national et génie des langues

Sous la direction de Yen-Mai Tran-Gervat Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013. EAN 9782878545937. Présentation de l'éditeur : La notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s’impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La...

Citește mai departe …

Iul 2013

Limbi, traducere și interpretare

  • article
"Le statut du traducteur c'est d'abord d'être reconnu comme un auteur"

Un statut mieux protégé et enfin reconnu Source: Actualitté, le mercredi 19 juin 2013 à 10:32:04  À l'occasion des 40 ans de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), l'association avait donné rendez-vous au Centre national du livre et convié les intéressés pour marquer la date. « Quarante, l'âge de raison et celui de nouveaux combats à mener. » C'était...

Citește mai departe …