La septième promotion de l'École de traduction littéraire vous attend
Source: Actualitté, 26 juin 2020
Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au moins une traduction chez un éditeur, une formation complète d’un an (150 heures, un samedi sur deux). Lire la suite... >>>>
La collection a pour vocation d’aborder toutes les problématiques de la traduction, telles qu’elles se posent et se résolvent ou se négocient hier et aujourd’hui, qu’il s’agisse d’études théoriques ou d’études de cas, et ce quels que soient les domaines linguistiques concernés. Plus d'informations disponibles en cliquant sur ce lien... >>>
Boris Vian, écrivain de génie et traducteur pour gagner sa vie
Actualitté, 21 mai 2020
Traduction imaginaire donnant lieu à un best-seller controversé et traductions réelles pour gagner sa vie... Boris Vian fait connaître les romans noirs et fantastiques américains.
Audiovisual Translation in Applied Linguistics - Educational perspectives
Editors
Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway
Jennifer Lertola | Università di Bologna
Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia
John Benjamins Publishing, 2020, ISBN 9789027207555
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond...
Littérature : traduire pour retisser des liens entre les peuples des Balkans
Le Courrier des Balkans, samedi 25 avril 2020
Comment se reflète la méconnaissance de l’autre dans les littératures albanaise, serbe, croate ou bosnienne ? Comment changer les préjugés et renouer des liens ? Des éditeurs et traducteurs se battent pour faire tomber les barrières qui divisent trop souvent les peuples des Balkans. Lire la suite... >>>>>
Une expérience de traduction poétique : IA vs humain
17 avril 2019, The Conversation
Une intelligence artificielle (IA) peut-elle traduire un poème de manière satisfaisante ?
D’un côté, les concepteurs de DeepL, la très performante IA qui a traduit en 12 heures un traité d’informatique de 800 pages concèdent que leur création « est parfaite pour les contenus scientifiques mais […] ne saurait pas retranscrire la...
Une enquête du CEATL sur les conditions de travail des traducteurs en Europe
Le CEATL lance une enquête sur les conditions de travail des traducteurs en Europe. Le questionnaire, disponible dans plus d’une vingtaine de langues, est entièrement anonyme. Il ne faut pas plus de 10-12 minutes pour y répondre.
Pour participer à l’enquête, cliquer ici
Les données recueillies nous seront utiles pour poursuivre nos actions auprès des institutions nationales et...
History of translation and translators, from Antiquity to the 20th century
We use translated works all the time. But how about the translators themselves, and their influence on shaping languages and cultures? They were highly regarded alongside authors, scholars and scientists, and played a major role in society. They also had fascinating lives. Here is a tribute to translators of the past, including women translators who, after being anonymous or signing with a male...
Un « antivirus joueur » fait de mots qui traversent les frontières et volent jusqu’au quatre coins du monde pour entrer chez les petits garçons et filles. Le poème pour enfants sur le coronavirus Qu’y a-t-il dans l’air, qui vole ? (Che cos’è che in aria vola?), écrit par Roberto Piumini, l’un des auteurs jeunesse les plus aimés d’Italie, sera bientôt disponible...
Un aperçu européen de la traduction en confinement
Source : CEATL, 16/04/20
Le Covid-19 ayant poussé la plupart des pays européens à se confiner et le CEATL à annuler sa rencontre annuelle prévue en mai à Bruxelles, nous avons collecté les réactions des traducteurs à travers l’Europe.
Les traducteurs refusent d'être la “variable d'ajustement” de l'épisode Covid-19
Communiqué
La crise sanitaire que nous traversons est source d’inquiétudes, notamment pour la santé économique des petites entreprises et des professions indépendantes. À ce titre, la Société française des traducteurs (SFT), syndicat français des métiers de la traduction et de l’interprétation, tient à rappeler que les prestataires et les petites entreprises ne sauraient être...
La Commission européenne ouvre un appel d'offres pour soutenir la traduction
Actualitté, 1er avril 2020
Dans le cadre du programme « Europe Créative », la Commission européenne propose des aides à la traduction aux éditeurs littéraires, avec un budget de 2 millions € pour 2020. Tous les pays membres de l'Union européenne, et quelques autres, sont concernés par l'appel à projets diffusé par la Commission européenne. Lire la suite......
Traducción, mediación y accesibilidad para las minorías lingüísticas
Entidad organizadora:Universidad de Córdoba (España) y Leibniz Universität Hannover (Alemania)
URL:http://www.uco.es/servicios/ucodigital/o...
Lugar de celebración:en línea, España
Fecha de inicio:24 de septiembre de 2020
Fecha de finalización:25 de septiembre de 2020
Circular Nº:1
Contacto:Marta Estévez Grossi (Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să...
Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Volume 6 (2020)
Issue 2
Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Issue 1
Im/politeness and Stage Translation
Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop...
Covid-19: projeto de tradução recebe mais de 80 inscrições e faz parcerias com UnB e UFPB
Publicado em 03/04/2020
O projeto de extensão “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade”, proposta multidisciplinar que parte dos cursos de Bacharelado em Letras – Tradução e Licenciaturas vinculadas ao Centro de Letras e Comunicação da UFPel, recebeu mais de 80 inscrições. Voluntariaram-se estudantes de graduação (diversas áreas do...
Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques
Arnold Castelain (dir.), Presses de l’Inalco, 2020. Que serait une éthique de la traduction pensée à partir de la question migratoire en Europe ? Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleur·ses sociaux accueillent la langue des nouveaux et nouvelles arrivant·es ? Fruit d’une collaboration étroite entre professionnel·les du champ socio-médical...
La biodiversité en discours : communication, transmission, traduction
Les carnets du Cediscor n° 15, 2020Ce numéro étudie les discours sur et autour de la biodiversité à partir de différents types de corpus : discours scientifiques, médiatiques, institutionnels, citoyens, militants, de vulgarisation ou encore lexicographiques. Si l’analyse et la compréhension du concept de biodiversité sont au centre de la plupart des contributions, les...
Sur les traces de l’histoire grâce à la traduction : atelier international d’histoire de la traduction à Oslo, Norvège
L’histoire de la traduction est le sujet principal de cet atelier de deux jours, organisé par Traveling Texts (Université d’Oslo) et l’Encyclopédie norvégienne des traducteurs (Association norvégienne des traducteurs littéraires). Le but principal de cet atelier est de comprendre une partie de l’histoire souvent ignorée, l’histoire traduite. Comment les traducteurs ont-ils...
Source : CEATL
L’Association des traducteurs danois (DOF), fondée en 1944, a célébré ses 75 années d’existence en 2019. Pour fêter cela, mais surtout pour rendre hommage à ses membres et à leur contribution au paysage littéraire danois, DOF a décidé de lancer un site web « VerdenOversat » (le mot traduit), mettant en valeur la littérature mondiale traduite chaque année...
Traduction automatique et usages sociaux des langues (OEP-Université de Paris - 25 novembre 2020 - Appel à communication)
Télécharger l'appel à communication
L’Observatoire Européen du Plurilinguisme
et
L’Université de Paris
UFR Études interculturelles de langues appliquées
CLILLAC-ARP (Séminaire Politiques linguistiques en Europe)
organisent
un colloque sur
Traduction automatique et usages sociaux des langues
Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?
25 novembre 2020
Appel...
Soutenir les interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française - Communiqué de la SFT diffusé le 13/1/2020 aurpès de ses membres
Communiqué de la SFT diffusé le 13/1/2020 auprès de ses membres
Bonjour,
Depuis plusieurs années, la SFT s’est engagée pour soutenir les interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française et dont le sort reste très précaire. Comme l’an passé, plusieurs membres de notre syndicat seront notamment présents à la marche nocturne Paris-Versailles-Mantes des 25 et 26...
Lire - Écrire - Traduire
Pauline Fournier et Patrick Maurus
Éditeur : Presses de l’Inalco
Collection : TransAireS
Lieu d’édition : Paris
Année d’édition : 2019
Publication sur OpenEdition Books : 24 octobre 2019
EAN (Édition imprimée) : 9782858313297
EAN électronique : 9782858313303
DOI : 10.4000/books.pressesinalco.32206
Nombre de pages : 196 p.
…
Français...
Comme chaque année, la Société des Gens Lettres remet au mois de décembre les Prix Révélation, destinés à encourager de nouveaux talents littéraires. Le Jury, composé des auteurs membres du Comité de la Société des Gens de Lettres et de traducteurs (pour le prix de traduction) dévoile son palmarès. Lire la suite... >>>>
Het Nederlands in de vertaalwereld: situatie en perspectieven
De Taalsector.be, 18 october 2019
Hoe staat het met het Nederlands in de vertaalwereld? En hoe ziet de toekomst eruit?
Daarover gaat de studiedag die op vrijdag 29 november 2019 in Antwerpen plaatsvindt.
Radiomaker, muzikant en auteur Jan Hautekiet opent de studiedag met een korte lezing 'Over hands-on en can do'. Daarna schetst Folkert de Vriend, beleidsmedewerker bij de Nederlandse Taalunie,...