Lingue, traduzione e interpretazione
La Traduzione alla commissione Europea (8 novembre 2010)
La SSLMIT di Forlì in collaborazione con il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, organizza una giornata di studi sul tema "La traduzione alla Commissione Europea".
Parteciperanno Marco Belli, Elena Ponzo e Italo Rubino della DGT di Bruxelles.
La giornata si svolgerà nel novembre 2010 (la data precisa verrà comunicata in seguito)
Lingue, traduzione e interpretazione
Traducción y cultura (M. Giné, S. Hibbs eds.)
Lingue, traduzione e interpretazione
Nuova edizione di Juvenes Translatores
La quarta edizione del concorso di traduzione Juvenes
Translatores organizzato dalla Commissione europea si svolgerà il 23
novembre 2010. Ci si potrà iscrivere dal 1° settembre al 20 ottobre
su questo sito.
L'edizione 2010 del concorso è riservata agli alunni delle
scuole secondarie nati nel 1993 e desiderosi di cimentarsi in una prova di
traduzione. I...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Novedad bibliográfica: Traducción y cultura (Giné M., Hibbs S. eds)
La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98).
Bern: Peter Lang AG (Colección: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traduccion, Literatura y Cultura. Vol. 1. Formato: rústica, 505 págs., ISBN-13: 9783034303668)
Lingue, traduzione e interpretazione
O noua edicie a concursului Juvenes Translatores
Cea de-a patra ediţie a concursului de traduceri „Juvenes
Translatores”, organizat de Comisia Europeană, se va desfăşura la data de
23 noiembrie 2010. Înscrierile se vor face pe acest site,
în perioada 1 septembrie - 20 octombrie.
Ediţia se adresează elevilor născuţi în 1993 care doresc...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Nouvelles de la Fédération Internationale des Traducteurs
Lingue, traduzione e interpretazione
La traduction à l'ère de la mondialisation (Maria Fernanda Arentsen, academia.eu)
2010, Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Publisher: erudit.org, https://doi.org/10.7202/1009117AR
en 2009 se tenait la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l’École de traduction de l’université de saint- Boniface, dans le cadre de laquelle s’est tenue un colloque autour du thème «la traduction à l’ère de la mondialisation». cette école de...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
The Translator as Mediator of Cultures (H. Tonkin, M. E. Frank)
University of Hartford
Lingue, traduzione e interpretazione
Programme du CITEL : La Fabrique des Traducteurs
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles,
accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs
». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en
début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs
expérimentés et de mieux...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología
La traducción: un mundo en constante evolución
La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010
Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie
Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011
Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.
Lingue, traduzione e interpretazione
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)
Source: guardian.co.uk, 27 July 2010
Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions
So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the
solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing?
Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of
yourself, I say. He refuses to take the bait....
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación
ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010
Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
O perspektivakh razvitia issledovanii po mejkulturnoi...
... kommunikatsii i perevodu
Настоящий текст является выступлением Салимы...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Perspectives de développement des recherches concernant la communication...
... interculturelle et la traduction
Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence
consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de
traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et
des langues du monde....
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
INTERCAMBIO (2è série n°3) : Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain
Appel à communications
Date limite : 31 décembre 2010
Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.
Lingue, traduzione e interpretazione
Book review: La traducción entre lenguas en contacto
Catalán y Español
García de Toro, Cristina
European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329
Peter Lang, 2009
Book page
Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY)
Lingue, traduzione e interpretazione
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)
Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)
(Voir ici notre présentation de "Traduction et mondialisation", volume 1)
Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4
Sous la direction de :
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva
Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les
chercheurs...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010
Appel à contribution.
L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».
Lingue, traduzione e interpretazione
Parution de Glottopol n°15 : Oralité et écrit en traduction
Avant-propos par Yves Gambier & Olli Philippe Lautenbacher
Les technologies de l'information et de la communication (TIC) bousculent de plus en plus les modes et les genres traditionnels de l'écrit, en y réintégrant la langue orale ou les diverses formes d'oralité. Leur impact se fait déjà sentir dans les pratiques de nos communications et brouille des catégories comme celles...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Translation studies in the new millenium (Call for papers)
Call Deadline: 15-Jun-2011
Editor for this issue: Jessica Gardner The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German. AIM: to provide a forum for the exchange of ideas...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
The Translation Zone: A New Comparative Literature
Lingue, traduzione e interpretazione
J. A. Mfoutou : Essai sur la traduction...
Faits divers et lexique français-munukutuba
ISBN : 978-2-296-12060-0
L'Harmattan • juillet 2010 • 242 pages