Lingue, traduzione e interpretazione
Donner aux traducteurs la place qu'ils méritent (ActuaLitt
Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction Rédigé par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo., le mercredi 09 février 2011 à 12h38 Parce que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de consacrer une journée...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Lobo Antunes "No se puede traducir la malicia de la lengua original"
Fuente : El País.com, 08.02.2011
El escritor portugués inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la
importancia de la traducción en la diversidad lingüística de la
Península Ibérica
Leer...
Lingue, traduzione e interpretazione
Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives
J. Prabhakara Rao and J. Peeters (eds)
University of Hyderabad
Excel India Publishers, New Delhi, 2010
Lingue, traduzione e interpretazione
La Nota del Traduttore (rivista online sulla traduzione letteraria)
N.d.T. - La Nota del Traduttore è una rivista online
sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità
ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile
di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali
e cinematografiche. Per essere il più possibile esaustiva N.d.T. - La
Nota del Traduttore è...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
La traduction, corollaire du plurilinguisme (A.Guillaume - Sorosoro)
Lingue, traduzione e interpretazione
Diccionário histórico de la traducción en España
Lingue, traduzione e interpretazione
Etudes sur la traduction et le multilinguisme
Source : Portalingua, 12 janvier 2011
La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée
Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval,
avec la participation de François...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'UE
La traduction (le fait de transposer un texte d’une langue à une autre) a, c’est un fait, un rôle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne, dans l’information, dans les échanges, dans les activités culturelles et dans les activités économiques, etc.), rôle qui tend à s’accroître avec la multiplication des échanges dans lesquelles les partenaires sont de...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Ecrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children
Lingue, traduzione e interpretazione
Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur (Publication)
Between the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation
Textes rassemblés par / Edited by Christine Pagnoulle
2010, ISBN 9-782872-330270
Voir la table des matières...
Lingue, traduzione e interpretazione
Le droit de traduire, entretien avec François Ost
vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine
François Ost est un
juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce
que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de
diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les
sciences en particulier, ont besoin...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Dans le bois de la langue (H. Meschonnic)
Dans
le bois de la langue synthétise les thèses d'Henri Meschonnic
sur le langage. On y retrouve ses combats linguistiques de toujours : la
transformation de la théorie du langage, la critique de la représentation du
langage par le signe, la volonté de ne plus confondre le sens du langage et le
sens des mots, la défense des langues plutôt...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Mehrsprachigkeit als Identitätsstifterin (Swissinfo)
25 November 2010
Von
Julia Slater, swissinfo.ch
Menschen müssen eine Sprache nicht perfekt beherrschen, um
miteinander kommunizieren zu können. Dies ist einer der Schlüsse, den
die Autoren einer grossangelegten Studie zur Mehrsprachigkeit in der
Schweiz ziehen. Mehr lesen...
Lingue, traduzione e interpretazione
Anne Bourse , "Quand le traducteur se rebiffe", Acta Fabula
Dossier critique : "Confins, fiction et infinitude dans la traduction"
URL : http://www.fabula.org/revue/document6025.php
Source : Fabula.org
Lingue, traduzione e interpretazione
Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction
Parution revue. Information publiée sur Fabula.org le vendredi 19 novembre 2010 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. (source : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.)
Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Journée d'étude : "Traduire et éditer aujourd'hui la littérature"
Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE
et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Penser la retraduction (Julia Peslier)
Fiche de lecture publiée sur Acta Fabula le 29 novembre 2010
La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont-Saint-Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre, 2010, EAN 9782877754903.
Touchée par la caducité, la retraduction en tire aussi sa force. Selon un dicton cher à Benjamin, cité et glosé par Robert Kahn et Catriona Seth au seuil...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Vengeance du traducteur (Fabula.org)
Parution livre avec compte rendu publié sur Acta
Parution : août 2009.
Information publiée sur Fabula.org le dimanche 28 novembre 2010 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Confins, fiction et infinitude de la...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Publication : Traduire les savoirs: Londei, Galli (Eds)
Lingue, traduzione e interpretazione
IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
Fuente: Universidad de Salamanca
El IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán da continuidad a las ediciones que con el mismo título ya se hicieran en 1999, 2003 y 2007. La buena acogida que tuvieron estas actividades ha animado al Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación a celebrar un nuevo encuentro, que pretende ampliar el abanico de ...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Translation, Humour and Literature (D. Chiaro)
Lingue, traduzione e interpretazione
L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait
Source : Rue 89, 13 novembre 2010
S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien
placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères
édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement
vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch
Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors
que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous
capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour
soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de
textes littéraires soit un art à part entière- la...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
IV Simposio sobre la traducción e interpretación del/al alemán (STIAL)
Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción e Interpretación, Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2011
Notificación de contribuciones aceptadas: 30 de diciembre de 2011