La séptima edición de los Encuentros Europeos del Plurilingüismo se celebrará en París, los días 20, 21 y 22 de mayo de 2026, más de veinte años después de la primera edición (París, octubre de 2005).
En L’économie du 20e siècle, el economista, historiador y filósofo francés François Perroux afirmaba que «no disponemos de una teoría global, coherente y utilizable de lo que propongo denominar el «efecto de dominación»» (Perroux, 1961: 27).
¿Por qué hablar de relaciones de dominación cuando se trata de la circulación de conocimientos, imaginarios y competencias en relación con la diversidad de lenguas? Cuando hay circulación, desplazamiento, transferencia, hay diferencias de nivel, lo que significa que los conocimientos, los imaginarios y las competencias no surgen en todas partes al mismo tiempo y de la misma manera, lo que genera diferencias, desequilibrios y conflictos potenciales.
Así, en lugar de considerar la dominación como un mal y embarcarnos en una búsqueda inútil de la igualdad, es mejor considerarla como un hecho que condiciona toda la vida personal y social y que encuentra su regulación en la vida social. A partir de ahí, la circulación de conocimientos, imaginarios y competencias se vuelve comprensible.
Otra dimensión fundamental para comprender la circulación de conocimientos, imaginarios y competencias es la dimensión lingüística. Por lo general, se descuida debido al prejuicio monolingüe.
Desde una perspectiva monolingüe, se imagina que la información se transmite a través de una única lengua. Es la visión teórica del mercado y de la competencia pura y perfecta, en la que la lengua es solo «lo que sirve para comunicarse»1 , y lo que se comunica es información. Por lo tanto, cuanto más homogénea sea la lengua y mejor la entiendan todos, mejor circulará la información. Desde el momento en que la cultura se reduce a información, no tiene ningún interés tener, utilizar o trabajar con varios idiomas.
A esta visión mercantilista se puede oponer la del terruño, la comunidad y las diferencias irreductibles, consideradas como parte de la esencia de un contexto, de un lugar. Desde este punto de vista, no hay intercambio; solo existe el entre nosotros, una autoidentificación en el no reconocimiento del otro, la negación de la alteridad, la diversidad se percibe como una amenaza y este individualismo identitario o identitarista conduce a la reproducción infinita de lo mismo. Esta visión es un monolingüismo diferente, pero monolingüismo al fin y al cabo.
Entre estos opuestos se encuentra la identidad dinámica, que se construye en relación con el otro y con su entorno. La diversidad se vive como una riqueza y no como un peligro, el mundo se percibe como una infinidad por descubrir y no como un límite que hay que circunscribir. Es conocer mejor la propia lengua al descubrir otras lenguas. Es la visión del plurilingüismo.
La dominación no es un fenómeno unívoco. La superioridad por la fuerza, militar, no da necesariamente superioridad cultural.
En cuanto al ámbito geográfico, este no tiene límites. Cuando Heinz Wismann ve en Nietzsche al más francés de los filósofos alemanes, estamos en ese ámbito.
Quien dice dominación, dice inevitablemente vulnerabilidad. Desde un punto de vista sincrónico, el camino está totalmente abierto a fenómenos relacionados con la inseguridad lingüística, las identidades cuestionadas y la cohesión social, cada vez más amenazada.
Un alumno que entra en la escuela secundaria sin haber adquirido en la escuela primaria los fundamentos que le permitirán seguir una escolaridad normal se encuentra en una situación de inseguridad lingüística o fragilidad que puede pesar sobre él toda su vida. Esto pone de relieve la «centralidad del lenguaje», en el sentido que le da Tullio De Mauro (De Mauro, 1975), es decir, que si bien no todo se reduce al lenguaje, la adquisición del lenguaje es, sin embargo, el núcleo del sistema, algo que toda una generación de pedagogos ha ignorado. Crecemos con el lenguaje y nos construimos en gran medida a través del lenguaje.
El campo está muy abierto. En nuestra opinión, la educación plurilingüe e intercultural es un factor decisivo para reducir la inseguridad lingüística y reforzar la cohesión social.
La dimensión educativa, desde la educación infantil hasta la educación superior, es fundamental por varias razones, ya que la escuela es un lugar de transmisión, socialización, apertura al otro y emancipación. La enseñanza superior no se queda atrás como lugar de profundización de los conocimientos, de especialización, de profesionalización, de investigación, de elaboración y circulación de conocimientos e ideas y de internacionalización, al tiempo que de arraigo en un territorio.
Debe prestarse especial atención a las alianzas interuniversitarias que hoy en día se denominan «universidades europeas».
Hay otras dimensiones que deben tenerse en cuenta, sin necesidad de desarrollarlas aquí, como las dimensiones tecnológica, geopolítica y geolingüística. No obstante, debe prestarse especial atención a la movilidad de las personas, las culturas y las competencias.
En estas jornadas, nos parece conveniente desarrollar la reflexión en varios ejes, sin que la lista sea exhaustiva:
- La educación
- La investigación
- Los medios de comunicación y la edición
- La educación digital
- La formación de formadores
- El desarrollo sostenible
- La conciencia europea
- Las relaciones entre Europa y África
- Los espacios lingüísticos
- La movilidad de las personas y las competencias
En torno a estos ejes se pueden desarrollar diversas problemáticas, que se enumeran a título indicativo:
Economía del conocimiento y economía de las lenguas:
- naturaleza asimétrica de toda relación lingüística
- las lenguas y la creación de valor
- economía de los intercambios lingüísticos
- teorías de los préstamos lingüísticos
- teorías de la traducción: la influencia de la lengua de origen en la lengua de destino
- asimetrías lingüísticas y culturales y creatividad
- economía de la traducción y de la edición científica
- lenguas dominantes, lenguas dominadas, lenguas visibles, lenguas invisibles, aprendizaje aditivo, aprendizaje sustractivo
- patrimonio, lenguas minoritarias y cuestiones de hibridación lingüística
- teoría de la transculturación y desarrollos
- diásporas y migraciones transnacionales: desterritorialización y reterritorialización
- movilidad, empleabilidad y emprendimiento
Psicolingüística, didáctica y pedagogía
- prácticas plurilingües y cognición
- teorías de la complejidad y el caos desde la perspectiva de la hibridación lingüística
- educación plurilingüe e intercultural
- cuestionamiento de las políticas educativas monolingües y asimilacionistas de los migrantes
- la cuestión de la enseñanza bilingüe y plurilingüe en África, Haití, etc.
- cuestionamiento del habitus monolingüe en la alfabetización escolar
Plurilingüismo y circulación de conocimientos, imaginarios y competencias. ¿Qué dinámicas y vulnerabilidades? https://assises.observatoireplurilinguisme.eu/es/petici%C3%B3n-de-contribuciones