Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages, translation and interpretation

Dec 2007

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Mauvaise langue ! (Cécile Ladjali)

"Tous les moyens de l'esprit sont enfermés dan le langage; et qui n'a point réfléchi sur le langage n'a point réfléchi du tout." A suivre cette pensée du philosophe Alain, le maître des élèves et de leurs professeurs, l'homme se trouve fort démuni s'il n'a pas les mots. Car sans les mots, il est impossible d'envisager un rapport serein au monde, aux autres et à soi-même. Sans les...

Read more …

Nov 2007

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Le chantier de la différence des langues (Débat)

Le chantier de la différence des langues Au sujet du Vocabulaire européen des philosophies et de sa transposition/traduction vers d’autres langues 13 décembre 2007 de 14h à 18h A la Maison de l’Europe de Paris 35 rue des Francs-Bourgeois 75004 Paris (M° saint Paul) Inscription : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Comment...

Read more …

Nov 2007

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction audiovisuelle (Appel à communication)

Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle, Approches pluridisciplinaires, Montpellier, 19-20 juin 2008. Appel à communication. Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs,...

Read more …

Oct 2007

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Profession : Traducteur (Colloque)

Colloque de l’ESIT, "Profession : Traducteur" - 9-10 novembre 2007 L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT – Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) célèbre son 50e anniversaire. A cette occasion un colloque international sur le thème : « Profession : Traducteur » se tiendra les 9 et 10 novembre 2007 dans les locaux de l’ESIT à l’Université de...

Read more …

Oct 2007

Languages, translation and interpretation

  • article
Langues d'Europe et l'identité ? (P. Judet de La Combe)

Une conférence de Pierre Judet de La Combe lors du colloque de Toulouse à l'occasion du cinquantième anniversaire du Traité de Rome (mai 2007). "Deux fonctions du langage ? Une opinion commune veut que les langues aient, chacune, deux fonctions principales : permettre la communication entre les humains et exprimer une identité. La langue serait,...

Read more …

Oct 2007

Languages, translation and interpretation

  • article
A Malte, une langue inscrite dans l'histoire

Méconnue, la langue maltaise porte les traces de l’histoire mouvementée de l’archipel, entre dominations arabe, italienne et anglaise. Depuis 2004, elle est l’une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne. Par Martine Vanhove Commentaire de l'OEP : un morceau d'anthologie!!  Lire l'article dans Le Monde...

Read more …

Oct 2007

Languages, translation and interpretation

  • article
Le chat et les expressions imagées dans les langues européennes

C'est un exercice sur langue de service et langue de culture que nous vous proposons au sujet d'un article publié par Cafébabel. "Le chat est un animal de prédilection pour les Européens. S’ils sont enrhumés, les français auront ‘ un chat dans la gorge’, là où leurs voisins anglais...

Read more …

Aug 2007

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Quand quelqu'un parle, il fait jour. Une autobiographie linguistique (Bengio)

Editions "La passe du vent", 2007

Dans cette autobiographie linguistique, Abraham Bengio plaide pour le plurilinguisme, moyen de sauvegarder la pluralité des cultures et gage d'échanges égalitaires et respectueux.
 
Compte rendu établi par Martine Marzloff, chargée de recherche, INRP.
 
 
Aug 2007

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Conférence des traducteurs et interprètes en Hongrie : paradoxale!

Conférence d'automne des traducteurs et interpètes - 2007 - Université Corvinus de Budapest Fordítók és Tolmácsok Oszi Konferenciája -2007 - Budapesti Corvinus Egyetem Translators and Interpreters Autumn Conference- 2007 - Corvinus University of Budapest Petite devinette : Quel est le comble pour une conférence d'interprètes et de traducteurs? C'est qu'elle soit monolingue et en...

Read more …

Aug 2007
Aug 2007

Languages, translation and interpretation

  • article
Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun

Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...

Read more …

Jul 2007

Languages, translation and interpretation

  • article
Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)

Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé  dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e. "Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...

Read more …

Jul 2007

Languages, translation and interpretation

  • article
Enjeux de mots-Palabras en juego-Desafios de palavras-Words Matters

En politique comme ailleurs, les mots ne sont jamais neutres : porteurs de sens, parfois de contresens, les mots véhiculent l’histoire de la société qui les a produits et les représentations du monde de ceux qui les utilisent. Ces représentations sont diverses, contradictoires, voire conflictuelles, selon les acteurs qui les formulent, les...

Read more …

Apr 2007

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Les enjeux scientifiques de la traduction (collectif)

couverture

Les enjeux scientifiques de la traduction: échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales, Paris (Editions de la Maison des sciences de l'homme) 2004, 252p.

Apr 2007

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction, et après ? Ethique et professions (Colloque)

La traduction, et après ? Ethique et professions, Université de Liège Salle Académique et Salle du Théâtre universitaire 26-28 avril 2007 C’est en 1986-1987 qu’un troisième cycle en traduction a été créé à l’Université de Liège. Cette année 2006-2007...

Read more …

Mar 2007

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La traduction : théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie, Tice ou non Tice?

LA TRADUCTION : THÉORIE(S) ET PRATIQUE(S), DIACHRONIE ET SYNCHRONIE, TICE OU NON TICE ? Astrid GUILLAUME Université de Franche-Comté - Besançon

Télécharger l'article 

Oct 2006

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Les lèmes théoriques de la traduction (Georges Mounin)

"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière...". Problèmes théoriques de la traduction, Georges Mounin, Gallimard, 1963, 290 p.
Oct 2006

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Langage et inconscient, quoi de nouveau sur un très vieux lème ? (M. Arriv

Michel Arrivé, Professeur de linguistique à l’Université Paris X – Nanterre, auteur de Langage et psychanalyse, linguistique et inconscient. Freud, Saussure, Pichon, Lacan (Limoges, éditions Lambert-Lucas, 2005, première édition : Paris, Presses Universitaires de France, 1994) et de Une très vieille petite fille (Seyssel,...

Read more …

Sep 2006
Sep 2006
Sep 2006

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Catalogue des idées reçues sur la langue (M. Yaguello)

Catalogue des idées reçues sur la langue, Marina Yaguello, Points virgules, Seuil, 1988, 159 p.
May 2006
May 2006

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traduction et communication interculturelle (Colloque)

Colloque international Sofia, 29-30 septembre 2006 TRADUCTION ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE Le rôle essentiel de la traduction est d'assurer la communication entre des gens parlant différentes langues et formés par une culture différente. Plus ces différences culturelles sont grandes, plus graves et difficiles à résoudre sont les ...

Read more …

May 2006

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traduction et communautés (Colloque)

TRADUCTION ET COMMUNAUTÉS Université de Bretagne Sud, Lorient, France Jeudi 6 juillet – samedi 8 juillet 2006 La traduction fait partie intégrante de nos mondes modernes où se côtoient, commercent, échangent toutes sortes de communautés se caractérisant par l'usage de langues différentes. L'individu n'existe pas seul mais participe de plusieurs communautés et contribue à...

Read more …