Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages, translation and interpretation

Apr 2010
Apr 2010

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques

Publié le mardi 20 avril 2010 par Marie Pellen sur Calenda, le calendrier des sciences sociales Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion,...

Read more …

Apr 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France. Paris et New York occupent une position...

Read more …

Apr 2010

Languages, translation and interpretation

  • article
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...

Read more …

Apr 2010

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traduction et gestion de la diversité : Appel à communications

0 false 18 pt 18 pt 0 0 false false false

Conférence Internationale

“Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes ”

22-24 Novembre, 2010

Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France

En collaboration avec University of Hyderabad, Hyderabad, Inde

Appel à communications

Apr 2010
Apr 2010
Apr 2010

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction de textes plurilingues (colloque)

L’objectif premier de ce colloque est d’explorer les stratégies que le traducteur doit ou peut mettre en place pour traduire des textes plurilingues. Dans un texte, par exemple, en anglais, le traducteur peut rencontrer de plus en plus souvent des phrases d’une autre langue que l’anglais, sans que cela relève nécessairement d’une forme dialectale ni d’un niveau de langue...

Read more …

Apr 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Traduction et multilinguisme (Appel à contribution)

Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction

date de soumission de l’article :  30 septembre 2010

longueur : 15-20 pages (6000-8000 mots)

langues de publication : français ou anglais

Mar 2010

Languages, translation and interpretation

  • colloque
COLL Translation and the Accommodation of Diversity:...

... Indian and non-Indian Perspectives
International conference
22-24 November, 2010
Université de Bretagne-Sud, , Lorient, France
In collaboration with the University of Hyderabad, Hyderabad, India

 

Call for papers


Mar 2010
Mar 2010
Mar 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques (Colloque)

Le Centre d'Etudes Linguistiques (CEL) organise les 25 et 26 mars 2010 un colloque autour du thème :

La traduction juridique :
Points de vue didactiques et linguistiques
 
Mar 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Appel à contribution : "Le traducteur, un ambassadeur culturel,...

... facteur de médiation entre les cultures

Information publiée le mardi 23 février 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) sur le site Fabula.org (La recherche en littérature).

Date limite : 31 mars 2010

Feb 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux

Dans le cadre du séminaire "Les langues de l’échange savant, 1660-1840" Jeudi, 24 février 2010, 10 h-12 h Odile Gannier, Université de Nice, CTEL : "La traduction et la pratique du "Supplément" dans la chronique des voyages" Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle,...

Read more …

Feb 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Colloque "traduire la diversité", Liège, 6-8 mai 2010

Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage d'un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration (co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l'Université de Liège, nous proposons un colloque autour du thème Traduire la...

Read more …

Feb 2010
Feb 2010
Feb 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Conférences "lématiques de traduction" : actes en ligne

Au mois de novembre 2009, un cycle de conférences intitulé Problématiques de traduction était organisé par le Laboratoire de Langues Littératures et Civilisations de l’Arc Atlantique de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Les enregistrements des interventions sont à présent disponibles en...

Read more …

Feb 2010

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Translation and Interpretation in a Multilingual Context (Call for papers)

The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University (Bangkok) is pleased to announce its first international conference on translation and interpretation, to be held at the Imperial Queen’s Park Hotel on November 1-3, 2010. The conference aims to promote translation and interpretation as an emerging field in Thailand, and to encourage an...

Read more …

Feb 2010

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Sur Fabula.org : Traduire pour ne pas comparer (T. Samoyault)

Homi K. Bhabha, Les Lieux de la culture. Une théorie postcoloniale, Paris : Payot, 2007, 411 p., EAN 9782228901833 ; Homi K. Bhabha (dir.), Nation and Narration, Routledge, 1990, 352 p., EAN 9780415014830. Cet article a d’abord paru dans la Revue internationale des livres et des idées (n°14, novembre-décembre 2009). Il est reproduit sur le site...

Read more …

Feb 2010
Jan 2010

Languages, translation and interpretation

  • colloque
I Encontro Internacional de Língua e Tradução

O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes, em parceria com o Instituto Phorte Educação, tem o prazer de apresentar o I Encontro Internacional de Língua e Tradução. O Encontro reunirá os grandes nomes das áreas de Tradução e Lingüística, com o objetivo de praticar a tradução e estudar a língua em nível avançado com estes profissionais. Os interessados em participar do Encontro...

Read more …

Jan 2010

Languages, translation and interpretation

  • article
Multilingual Translation System Receives over 2 Million Euro in EU Funding

All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million Euro in project support from the EU to create a reliable translation tool that covers a majority of the EU languages.