Comme chacun sait, le règlement 1958-1 qui fixe le régime linguistique de l'Union européenne, n'intègre pas la communication, ce qui veut dire que les institutions sont libres de mener la politique de communication qu'elles veulent.
Simplement, la Commission s'estime seule juge de ce qui doit être traduit ou interprété dans l'intérêt bien sûr des citoyens européens qu'elle s'érige le droit de définir. Le Parlement européen, habituellement défenseur des droits linguistiques, fait de même.
Dans la masse, nous avons sélectionné trois exemples qui pourraient être emblématiques.
Premier exemple : pour la campagne en vue de l'élection de la présidente ou du président de la Commission européenne, le Parlement européen a organisé avec l'organisation Eurovision un débat entre les candidats. Ce débat, selon les règles internes de l'Eurovision, devait se tenir en anglais, mais il était interprété, ce qui rend la règle moins inacceptable. Il l'a effectivement été en direct. Mais, si vous souhaitez écouter ce débat en différé, vous serez déçu, car l'émission n'est disponible qu'en anglais. Interrogé sur le sujet, le secrétaire général du Parlement a affirmé le contraire (le courrier est à disposition sur demande). Ignorance ou mensonge, à vous de vérifier. Voici le lien pour la version dite française : https://multimedia.europarl.europa.eu/fr/video/eurovision-debate-2024-clean-feed-opening-and-introduction-of-the-candidates_I257429. Si vous trouver la version interprétée, merci de nous le faire savoir.
Deuxième exemple : le rapport Draghi sur la compétitivité européenne : quel avenir ? en anglais "". Vous pouvez l'obtenir en anglais, et seulement en anglais. Si vous le voulez en une autre langue
Si vous souhaitez prendre connaissance de ce document de la plus grande importance, vous avez droit à la traduction obtenue par eTranslation, le service de traduction automatique de la Commission européenne, avec cet avertissement au lecteur :
"Cette traduction est générée par eTranslation, un outil de traduction automatique fourni par la Commission européenne. La traduction automatique peut vous donner une idée générale du contenu d’un texte dans une langue que vous comprenez. Cette traduction est entièrement automatisée et n’implique aucune intervention humaine. La qualité et la précision de la traduction automatique peuvent varier considérablement d’un texte à l’autre et d’une paire de langues à une autre. La Commission européenne ne garantit pas l’exactitude de la traduction et n’assume aucune responsabilité en cas d’erreurs. Certains contenus (tels que des images, des vidéos, des fichiers, etc.) peuvent ne pas être traduits en raison des limites techniques du système.
N’utilisez pas eTranslation pour traduire la législation de l’UE. Les versions faisant foi de ces textes dans les 24 langues officielles sont disponibles sur le site EUR-Lex. Voir également la politique linguistique et l’avis juridique d'Europa (notamment la politique en matière de respect de la vie privée et la déclaration relative aux droits d’auteur)."
Après cette avertissement, vous constaterez que ce qui est traduit, c'est seulement la page qui vous permet de télécharger le rapport qui reste en anglais, sans traduction.
Il s'agit donc clairement d'une citoyenneté à deux vitesses. La Commission européenne n'a, semble-t-il, pas les moyens de faire relire le texte (ce que l'on appelle la post-édition) par un professionnel. Pauvre Commission !
Troisième exemple : le rapport de l'ancien Premier ministre italien Enrico Letta Much more than a market - Speed, security, solidarity que vous trouverez à cette adresse :
https://www.consilium.europa.eu/media/ny3j24sm/much-more-than-a-market-report-by-enrico-letta.pdf
Comme ce rapport a été demandé par le Conseil européen, il ne figure pas sur le site Europa et ne bénéficie pas de la traduction automatique. Les éditions Odile Jacob ont toutefois pour la France publié le livre de Enrico Letta, qui en reprend une version popularisée, sous le titre Des idées nouvelles pour l'Europe, Avec les femmes et les hommes qui la font (https://www.librairie-lecarnetaspirales.fr/livre/23844580-des-idees-nouvelles-pour-l-europe-avec-les-femmes-et-les-hommes-qui-la-font-enrico-letta-odile-jacob)
Vous avez compris : seuls sont dignes d'accéder à la science européenne les super élites dont la langue unique est l'anglais. Pour les autres, pour rester poli, vous, nous, avons à nous contenter des miettes. Un scandale, qui n'émeut pas nos politiques (de RN à LFI !!!!).
Nous avons laissé sur le site de la Commission le message suivant pour le rapport Draghi : "Un document de cette importance aurait dû être traduit (TA avec post-édition) sans délai. Il devrait avoir valeur de document officiel (le rapport Letta pour le Conseil de même). C'est une honte absolue."
Voir notre dossier sur les abus de la Commission européenne, à laquelle les autres institutions emboitent le pas : https://urls.fr/fClHz3
L'OEP