Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Diversité linguistique et culturelle
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2015

Diversité linguistique et culturelle

L’età migliore per imparare le lingue è cinque anni. Intervista al linguista Claude Hagège

http://madame.lefigaro.fr/societe/5-ans-meilleur-age-pour-langues-181108-13930 Pubblicato da Dalila Kerchouche, 18 novembre 2008Facendo appello alla ricettività e alla spontaneità dei bambini, il linguista Claude Hagège raccomanda, assieme ai nostri vicini europei, un insegnamento precoce delle lingue a scuola. Poliglotta d’eccezione, egli difende la diversità culturale che rappresenta...

Lire la suite...

Jui 2015

Diversité linguistique et culturelle

Deutschland: Der Bundesvorsitzende der Grünen, Cem Özdemir, referiert über Mehrsprachigkeit

Südkurier, 9.5.2015 (sk) Der Bundesvorsitzende der Grünen, Cem Özdemir, hält einen Vortrag an der Universität Konstanz. Özdemir spricht nach Angaben des Kreisverbands seiner Partei am Mittwoch, 13. Mai, 17 Uhr, im Audimax der Uni über das Thema „Mehrsprachigkeit als Gewinn – meine Erfahrungen“. Während aus CSU-Kreisen gefordert wurde, dass Migranten zuhause nur Deutsch...

Lire la suite...

Mai 2015

Diversité linguistique et culturelle

Alla fine non siamo poi così male nelle lingue!

Pubblicato il 19/09/2010 da Agnès Lanoëlle http://www.sudouest.fr/2010/09/19/pas-si-nuls-en-langues-188926-1391.php Non c’è bisogno di imparare una lingua per capirla. Stammattina, questo miracolo è stato svelato nel corso di un laboratorio.Ieri a Marennes, nel corso di un laboratorio sull’intercomprensione, une ventina di partecipanti ha cercato di capire una lingua senza tuttavia...

Lire la suite...

Mai 2015

Diversité linguistique et culturelle

Intercapitevi!

Pubblicato da Véronique Soulé il 11 Gennaio 2011http://www.liberation.fr/vous/2011/01/11/intercomprenez-vous-les-uns-les-autres_706292 Laboratori di plurilinguismo propongono di familiarizzarsi con le lingue di origine latina. Il reportage a Parigi.«Cominceremo con un testo in catalano. Quelli che lo parlano non possono partecipare.» Si vedono due braccia alzarsi. «Farò riferimento a voi...

Lire la suite...

Avr 2015

Diversité linguistique et culturelle

Le festival des langues

Mairie de Suzzara, samedi le 7 février 2015
Le festival des langues, à sa deuxième édition, est une initiative qui veut être un moment de rencontre, d’approfondissement, de confrontation et de dialogue, mais surtout une fête à laquelle tout le monde peut participer par curiosité, intérêt, désir de savoir, connaitre et parler.

Fév 2015

Diversité linguistique et culturelle

Négociations TTIP: le CEATL alerte sur le fait que la littérature et l’édition ne sont pas protégées par l’« exception culturelle »/CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception'

COMMUNIQUÉ DE PRESSE Bruxelles, le 2 février 2015 Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL attire l’attention des responsables des actuelles négociations concernant le Partenariat transatlantique de commerce et d’investissement (TTIP) entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique sur les questions suivantes, qui...

Lire la suite...

Fév 2015

Diversité linguistique et culturelle

Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerken

De Taalsector, 26 januari 2015 De Europese Commissie legt bijna 300.000 euro op tafel om samenwerking mogelijk te maken in het gefragmenteerde veld van de literaire vertaalopleidingen in Europa. Er komt een Europees referentiekader voor de literair vertaler, vergelijkbaar met het Europees Referentiekader voor het leren van Vreemde Talen. Het nieuwe referentiekader zal beschrijven wat een...

Lire la suite...

Fév 2015

Diversité linguistique et culturelle

Colloque international : dixième anniversaire de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles

La Coalition est heureuse de s’associer à la Faculté de droit de l’Université Laval et la Chaire Fernand-Dumont sur la culture de l’INRS (Institut national de recherche scientifique) pour l’organisation de ce colloque international rendu possible par une subvention importante du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada.

Fév 2015

Diversité linguistique et culturelle

Brasil: A diversidade linguística como patrimônio cultural

Ministério da Cultura inicia, por meio do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, política de reconhecimento das diferentes línguas e dialetos falados no Brasil através de processos de inventários, apoio a pesquisas, divulgação e promoção

Marcus Vinícius Carvalho Garcia

>>>>>>>>>>>>>>>>

Nov 2014

Diversité linguistique et culturelle

Les mardi 25 et mercredi 26 novembre 2014 La Langue à terre de Michel Breton et Jean-Pierre Roy Documentaire

Plaidoyer pour la diversité linguistique Inquiets de l’anglicisation galopante du paysage visuel et sonore québécois, Jean-Pierre Roy et Michel Breton interrogent dans leur documentaire La Langue à terre les causes historiques et politiques de ce « glissement » linguistique. Ce documentaire, tourné pendant trois ans, est un plaidoyer pour la diversité linguistique. En...

Lire la suite...

Aoû 2014

Diversité linguistique et culturelle

Governo: nuove misure per rafforzare promozione plurilinguismo (Svizzera)

Swissinfo.ch, 27 agosto 2014 Il Consiglio federale ha adottato oggi nuove misure per rafforzare la promozione del plurilinguismo nell'Amministrazione federale. La revisione delle basi legali punta a migliorare la rappresentanza delle minoranze linguistiche, in particolare tra i quadri, ad ampliare le competenze linguistiche del personale e a facilitare l'accesso ai corsi di lingua. Leggere...

Lire la suite...

Aoû 2014

Diversité linguistique et culturelle

Lingue nazionali, svizzero tedesco, inglese: multilinguismo o babele linguistica?

di Rolf Schürch, RSI.ch, 22/8/14 Troppi programmi della SRF, la radiotelevisione di lingua tedesca della SSR, si svolgono in svizzero tedesco, anche programmi dell'informazione e quelli dedicati alla politica e alla divulgazione scientifica.  Anche nel cosiddetto Paese reale, negli scambi di tutti i giorni, predomina lo svizzero tedesco. Una tendenza che rende la vita più complicata alle...

Lire la suite...